Смекни!
smekni.com

Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (стр. 1 из 3)

(на материале английского и русского языков)

О.А.Кармызова (Воронеж)

Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье является нелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий – компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.

Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.

Проведенная классификация по тематическому признаку действительно выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):

1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.

1.1. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.

2. Работа с компьютером.

2.1. Неудачи в работе с компьютером.

3. Составные части компьютера.

4. Название программных продуктов, команд, файлов.

4.1. Компьютерные игры.

5. Интернет.

Данные группы (с известной долей условности) можно представить так:

Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп.

Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.

ТГ1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.

Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: пр гер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист», юзверь, yсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик «человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).

В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.

ТГ2. Работа с компьютером.

Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера.

К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства», scrog; грохнуть «испортить, стереть информацию». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности», breakpoint; брякпойнт «место остановки в работе программы», barf; ругаться «выдавать сообщение об ошибке», handshaking; снюхались, сосвистелись «ситуация успешной установки связи модемами».

Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего, слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geek out(v.) – geek(n.), гамиться – геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы.

Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме), взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.

На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.

В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникают для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересны для обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес для профессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируется процесс создания жаргонных номинаций.

ТГ3. Составные части компьютера.

Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.

Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tired iron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».

Помимо оценочных жаргонизмов в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышa «мышь», ЛТП «порт LPT».

В целом, в ТГ2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и во всех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна более значительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.

ТГ4. Название программных продуктов, команд, файлов.

Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файл с листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».

Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки:

broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated

ненадежностьнорманадежность

нефункциональностьфункциональность

brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant

В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном – дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.