Смекни!
smekni.com

Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка (стр. 2 из 2)

Государственный институт изучения родного языка проводил с 1975 по 1978 гг. исследования на тему "Вежливая речь на производстве" [5]. В качестве объекта изучения были выбраны отношения между служащими на среднем японском предприятии с обычной для японского бизнеса структурой управления (по нисходящей): начальник отдела - заведующий сектором - управляющий - плановик - конторский служащий. Учитывались и деления по возрасту и полу, а также послужной список и образовательный ценз.

Актуальное словоупотребление изучалось на примере ситуации разговора по телефону между служащими, и реплика говорящего "Понял, сейчас иду" предлагалась информантам на выбор в трех разных вариантах, в зависимости от формы глагола "идти" (в порядке возрастания степени вежливости): ику (неадрессивая форма), икимасу (адрессивная форма) и маиримасу/сандзё: симасу (адрессивные формы депрециативных глаголов с тем же значением). Фиксировалась только речь управляющих (сюнин - третья должность в иерархии японского предприятия). Оказалось, что высокопоставленные руководители рассматривались говорящими (любого ранга) как собеседники, уделяющие особое внимание тому, как к ним обращаются (служащие низкого ранга в этом отношении были "более либеральными"). Неадрессивные словоформы употреблялись чаще всего в разговоре с подчиненным, редко - с равным по положению и никогда - с начальником. Адрессивные словоформы использовались практически в любой ситуации, но чаще всего при обращении к равному по положению. Самые учтивые, адрессивно-депрециативные словоформы - только в разговоре с вышестоящим и (очень редко) с равным по положению собеседником.

Значительно сложнее описать все случаи, когда набор факторов, определяющих выбор форм вежливости, затрудняет оценку ситуации (например, начальник имеет более скромный послужной список или моложе подчиненного), но из результатов исследования видно, что уровень вежливости речи в значительной степени зависит от положения коммуникантов в иерархической структуре японского предприятия. Существует регулярная зависимость между выбором различных выражений и словоформ вежливости, с одной стороны, и кругом лиц, в котором происходит общение или о котором идет речь, с другой. Так, японцы при упоминании о членах своей семьи иногда используют учтивые выражения, но только когда собеседник - близкий друг семьи. Таким образом, подчеркивается уважительное отношение к старшим членам семьи, которое не выражается в разговоре с малознакомым человеком. В разговоре с посторонним японец никогда не похвалит кого-либо из своей семьи. Это будет равнозначно тому, чтобы похвалить себя, ведь в его психологии самоотождествление с семейным кругом очень cильно. Обычным также является самоотождествление с организацией, с которой связан говорящий (обычно с компанией, в которой он работает). Так, вполне естественен следующий диалог (разговор по телефону) [3]: Клиент: Моси-моси, сятё:-сан ирассяимасу ка. - Здравствуйте, а директор на месте? Секретарь:Ииэ, има оримасэн га. - Извините, но его нет... Использование уничижительного депрециативного глагола ору (быть) по отношению к начальнику также является примером самоидентификации говорящего с группой (в данном случае, - секретаря с фирмой, в лице директора).

В 1952-1953 гг. Государственный институт изучения родного языка проводил в городе Окаяма (префектура Айти) социолингвистическое исследование с целью выявления современного состояния вежливого языка и типичных ситуаций его употребления [5]. Исторически исследование в Окаяма относится к начальному этапу изучения состояния современного японского языка, но, с точки зрения целей и методов изучения, оно явилось важным событием и признается в японской социолингвистике классическим. А через двадцать лет там же, в Окаяма, был проведен опрос по тем же самым вопросам, причем часть респондентов участвовала в нем повторно. Таким образом, были получены материалы для сравнительного анализа осмысления и употребления вежливого языка японцами. Респондентам предлагались двенадцать конкретных ситуаций, в которых необходимо было выбрать подходящие вежливые выражения.

Классификация ситуаций по степени вежливости за двадцать лет практически не изменилась. В ситуациях, требующих высокой степени вежливости, уровень ее еще больше повысился. А неучтивые формы в соответствующих ситуациях стали использоваться еще чаще. За двадцать лет словоупотребление в ситуациях, требующих использования вежливых форм, стало более дифференцированным.

Среди факторов, определяющих вежливое словоупотребление говорящего, самым важным является, видимо, пол. Женщины всегда выбирают более вежливые формы вне зависимости от ситуации. Мужчины обычно четко дифференцируют степень учтивости, ориентируясь на собеседника и условия общения. Японец, занимающий более высокую социальную ступень, в общем говорит вежливее в сравнении с нижестоящим, а старшие в общем употребляют более вежливые обороты, чем молодые.

Иногда в процессе общения происходит смена уровней вежливости как с уважительного на нейтральный, так и наоборот. Первый случай обычно имеет место, когда собеседники постепенно сближаются. Второй происходит, зачастую, во время ссоры. Так, человек, желающий установить некоторую дистанцию с собеседником, переходит вдруг на изысканно-вежливую речь. Другой возможный вариант внезапного появления учтивых словоформ объясняется желанием одного из собеседников поиронизировать над знакомым [7].

Японские исследователи отмечают, что вежливый японский язык рационализируется и упрощается. Иногда обычные депрециативные формы употребляются без ограничений в отношении любых действий говорящего и лиц, являющихся для него "своими", безотносительно к лицу-объекту действия. Некоторые формы гоноратива выходят из употребления или зачастую используются в речи в несвойственных им позициях просто для того, чтобы говорить вежливее.

Социально-личностные характеристики коммуникантов, определяющие вежливое речевое поведение в различных ситуациях общения на японском языке, требуют дальнейшего изучения. Открытым остается вопрос влияния на уровень вежливости языкоречи и актуальный выбор вежливых словоформ таких факторов, как речевая коммуникативная среда (устная/письменная речь) и различные формы деперсонализированного обращения (обращение к аудитории). Изучение вышеизложенных вопросов необходимо не только для получения информации о речевом этикете и функционировании форм вежливости японского языка в реальных условиях, но и для выработки рекомендаций правильного использования вежливого языка в конкретной ситуации речевого общения.

*1 В.Г.Гак отмечает общую для всех языков закономерность: "Функционально-семантическое взаимодействие лексики и грамматики проявляется либо во взаимодействии на семантическом уровне, либо во взаимной компенсации". (Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике словаря. М., 1984).

*2 Возможен обратный процесс, когда грамматические элементы используются как средства словообразования - лексикализация грамматических форм с образованием другой части речи.

Список литературы

[1] Окуяма Масуро. Гэндай кейго дзитэн (Словарь современного вежливого японского языка). - Токио, 1973.

[2] Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М., 1973.

[3] Mizutani Osamu, Mizutani Nobuko. How to be polite in Japanese. - Tokyo, 1987.

[4] Холодович А.А. Грамматические категории уважительности в современном японском языке // Японское языкознание. - М., 1979.

[5] Сугито Киёки. Гэндай кэйго-ни кансуру дзиттай тё:са (Практические исследования состояния современного вежливого языка).- Дзокукэйго // О речевом этикете. - Токио, 1986.

[6] Татэмацу Кикуко. Гайкокудзин гакусю:ся-но тайгу: хё:гэн-но рэбэру тэкисэйса-ни цуйтэ (Как выбрать подходящие коммуникативные выражения иностранцам, изучающим японский язык). Нихонго кё:ику 69 // Обучение японскому языку.- Токио, 1986.

[7] Хирабаяси Ёсисукэ, Хама Юмико. Кэйго (Вежливый язык). - Токио, 1988.