Смекни!
smekni.com

Косвенно-предикативные конструкции с неличными формами глагола в латинском и в испанском языках (стр. 2 из 2)

Pater maledicto minatur (Отец угрожает проклятием) + Filius cessit (Сын уступил) =

а) Patre maledicto minante filius cessit.

б) Filius cessit patri maledicto minanti.

в) Filius cessit patri maledicto minandi causa.

Аблативная форма причастия в составе оборота Ablativus absolutus не обусловлена, не предсказана никакой формой подчиняющей предикации; оборот Ablativus absolutus выступает здесь в виде неприсловного распространителя предложения. В отличие от него, причастный и герундиальный обороты из-за морфологических свойств причастия и герундия являются присловными. Конденсация типа случаев б) и в) предполагает наличие или введение в состав подчиняющего предложения объекта, тождественного субъекту вкладыша: Pater maledicto minatur + Filius cessit patri. Ср.: Germanis arma capiendi spatium non datum est. Это предложение представляет собой конденсат суммы Germani arma capiunt + Germanis spatium non datum est.

Морфологическая природа причастия и герундия обусловливает различие между рассматриваемыми присловными распространителями: причастие формально согласовано с объектом предложения, а герундий управляется его предикатом. Однако, наряду с формальной, обе неличные глагольные формы вступают во вторую, семантическую связь с компонентами рамки. Причастие семантически соотнесено со сказуемым (уступил угрожающему), а герундий - с объектом (из-за угрозы отца).

В испанском языке система косвенно-предикативных распространителей сравнительно с латинской несколько расширяется из-за возможности оформить вкладыш посредством инфинитивного оборота. Сумма предложений 1) Mi vecino se suscribió a un periódico + Le encontré en la agencia может быть конденсирована следующими способами:

а) с помощью неприсловного герундиального оборота (construcción absoluta con gerundio), соответствующего латинскому обороту Ablativus absolutus: Suscribiéndose mi vecino a un periódico, le encontré en la agencia; б) с помощью неприсловного оборота al + infinitivo: Al suscribirse mi vecino a un periódico, le encontré en la agencia.

Сумма предложений, в которых субъект подчиняемой пропозиции тождествен несубъектному актанту подчиняющей, позволяет, как и в латинской системе, оформить вкладыш также и присловно - и тоже двумя способами:

а) Le encontré a mi vecino suscribiéndose a un periódico. Латинскому participium coniunctum соответствует присловный герундиальный оборот.

В отличие от латинского, круг глаголов, допускающих присловный герундиальный оборот, ограничен в испанском языке немногими семантическими группами - глаголами восприятия, представления и каузативными [4].

На первый взгляд, разница между предложением, содержащим присловный распространитель Le encontré a mi vecino suscribiéndose a un periódico, и предложением, содержащим неприсловный распространитель Le encontré a mi vecino suscribiéndose él a un periódico, заключается только в наличии/отсутствии местоименного повторения субъекта в составе косвенно-предикативной конструкции. Тем не менее, возможность этой структурной оппозиции сигнализирует о разности смыслов, придаваемых соотношению конденсируемых пропозиций. Конденсату с присловным распространителем придается смысл "Я встретил своего соседа пребывающим в тех обстоятельствах, что он подписывался на газету"; конденсату с неприсловным распространителем - "То, что я встретил своего соседа, произошло для меня на фоне того обстоятельства, что он подписывался на газету".

б) Le encontré a mi vecino en suscribirse a un periódico. Латинскому герундию соответствует присловный инфинитивный оборот.

Специального внимания заслуживает вопрос о разнице между инфинитивным оборотом с предлогом al и со всеми прочими предлогами. За al-инфинитивным оборотом не закреплен никакой специфический смысл. В то время как оборот с предлогом por передает причинные отношения, оборот с предлогом con - уступительные и т.д., оборот с предлогом al передает даже не столько временные отношения, как принято считать (предлоги después de и antes de выполняют эту функцию гораздо нагляднее), а скорее самые общие отношения сопряженности двух событий (то, что я встретил своего соседа, произошло на фоне того обстоятельства, что он подписывался...). Из-за нейтральности и неспецифичности передаваемых отношений оборот с предлогом al встречается в речи чаще оборотов с другими предлогами. Наконец, наличие артикля при предлоге отличает этот оборот от всех прочих, включая оборот с предлогом a без артикля, передающий условные отношения.

Итак, при конденсации двух максимально независимых друг от друга пропозиций подчиняемая может быть оформлена, во-первых, в виде неприсловного, свободного (absolutum) вкладыша, а во-вторых - в виде вкладыша присловного, связанного (coniunctum). В первом случае субъект подчиняемой пропозиции остается в составе вкладыша, во втором - внедряется в состав рамки на правах какого-либо второстепенного члена предложения, с которым и соотнесен присловный вкладыш, лишенный своего субъекта.

Свободный вкладыш оформляется в латинской системе в виде Ablativus absolutus, в испанской же - двумя способами: аналогичным латинскому Ablativus absolutus герундиальным оборотом и оборотом al + infinitivo. Связанный вкладыш оформляется двумя способами и в латинской, и в испанской системе: беспредложной косвенно-предикативной формой (в латинском это participium praedicativum, в испанском - герундиальный оборот) и предложной (допускающей предложное управление) формой (в латинском это герундий, в испанской - предложный инфинитив).

Список литературы

[1] Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971.

[2] Боровский Я.М, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. М:Высш.шк., 1975.

[3] Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М: Наука, 1982.

[4] Borrego J., Asencio J., Prieto E. Temas de gramatica española. Teoría y práctica. Universidad de Salamanca, 1988.