Смекни!
smekni.com

Испанские дейктические наречия в глагольном окружении (стр. 2 из 3)

Необходимость подобной дифференциации глагольной лексики непосредственно связана как с семантическими особенностями самих глаголов (см., например [9, 10, 13]), так и семантико-денотативными характеристиками самих наречий, среди которых, как уже говорилось ранее, выделяются наречия зоны близости и наречия зоны удаленности, разграничение которых подчас оказывается релевантным для выявления семантической избирательности дейктических наречий.

Анализ практического материала показал, что семантическое сходство определенных наречий aquí, allí и неопределенных acá, allá проявляется также в аналогичных сочетательных потенциях.

Определенные наречия взаимодействуют практически с одними и теми же ЛСГ глаголов, с той лишь разницей, что, сочетаясь с ЛСГ глаголов движения в целом, дейктические наречия проявляют семантическую избирательность. В частности, можно указать на такую особенность дейктических наречий, как беспредложное сочетание с глаголами “своей зоны”. Так, наречие зоны близости aquí сочетается с глаголами приближения и в то же время не допускает беспредложного употребления глаголов удаления типа irse, marcharse, largarse. И наоборот, наречие зоны удаленности allí свободно сочетается с глаголами удаления типа irse, marcharse, largarse, но не взаимодействует с глаголами приближения типа acercarse, aproximarse. В таком беспредложном употреблении дейктические наречия реализуют одну из возможных семантических валентностей – значение конечной цели движения. При реализации же иной валентности – при указании на точку отсчета – наречия и зоны близости aquí, и зоны удаленности allí также обнаруживают семантическое сходство валентных характеристик, проявляющееся в том, что на это раз оба наречия требуют предлога удаления.

Аналогичная взаимозависимость наблюдается и у неопределенных наречий. Они также сочетаются с разными глаголами движения, однако на этот раз “встречные требования” сочетающихся лексем другие: наречие зоны близости acá взаимодействует с центростремительным глаголом движения venir, направленным в сферу действия данного наречия, а также с другими глаголами приближения, тогда как в сочетании с неопределенным наречием зоны удаленности allá допустимыми являются только недифференцированные глаголы движения типа ir, andar, marchar.

Отметим также, что неопределенное наречие зоны близости acá проявляет максимальную семантическую избирательность: оно допускает беспредложное употребление только глаголов приближения, главным образом центростремительных глаголов venir и traer, в то время как неопределенное наречие зоны удаленности allá может взаимодействовать со всеми глаголами движения, кроме указанных выше, а также с глаголами иных ЛСГ – с глаголами местонахождения и с глаголами речи. Однако в целом беспредложная валентность определенных наречий несоизмерима с валентностью неопределенных наречий: последние имеют ограниченную сочетаемость и, как правило, взаимодействуют весьма с небольшим кругом глаголов, указанных выше.

Приведенные результаты исследования валентных свойств дейктических наречий в глагольном окружении свидетельствуют об их семантической избирательности. Рассмотрим теперь, какие коррективы вносит предлог в обозначаемое дейктическими наречиями пространство и претерпевает ли семантическая валентность дейктических наречий какие-то изменения при появлении предлога в структуре словосочетания. В связи с этим напомним, что в испанском языке дейктические наречия являются маркированными по признаку статики [6], тогда как предлоги, наоборот, являются маркированными по признаку динамики [5, 13], что объясняет саму возможность сочетания дейктических наречий с предлогами. Семантическая избирательность дейктических наречий, как уже отмечалось, проявляется в том, что они сочетаются только с динамическими предлогами, указывающими на разные этапы движения: на приближение к пространственному ориентиру (предлоги hacia и para) или удаление от него (предлоги de и desde), а также на место перемещения (предлог por).

Согласно нашим данным, в испанском языке весьма частотны глагольно-наречные сочетания с предлогами de, desde и por, причем словосочетание с предлогом por является наиболее частотным.

Вообще-то нет ничего удивительного в том, что все без исключения дейктические наречия сочетаются с предлогом por. По всей вероятности, это означает только одно – то, что семантические различия, присущие дейктическим наречиям, выступающим в качестве репрезентантов зоны близости или зоны удаленности относительно некого центра координации, в роли которого может выступать как говорящий, так и иная точка отсчета, в данном случае оказываются несущественными, поскольку неизменной остается способность дейктических наречий указывать на место реализации названного глаголом действия.

В то же время следует сказать, что предлог выступает прежде всего как элемент глагольного контекста (окружения), как формальносемантический показатель валентности глагола, ибо, как хорошо известно, выбор того или иного предлога зачастую диктуется именно глаголом [10]. Тот факт, что можно говорить о предложной валентности дейктических наречий, не противоречит этому положению, и не только потому, что и предлог, и наречие – суть элементы глагольного контекста, но и потому, что тем самым подчеркивается частотность сочетаний preposicion + adverbio, которая в принципе может привести к образованию нового наречия (ср. a donde – adonde).

Кроме того, если исходить из семантической взаимообусловленности сочетающихся элементов и рассматривать в качестве носителя валентности дейктические наречия, то оказывается, что предлог в силу присущей ему семантики сужает сферу семантического действия дейктического наречия. В нашем случае предлог por сигнализирует о том, что в семантической структуре сочетающихся с ним и с дейктическим наречием глаголов должно содержаться в виде обязательных или потенциальных сем указание на распространение названного глаголом действия на территории, обозначаемой, как в нашем случае, наречием места (дейктическим). Данные семы присущи, прежде всего, так называемым глаголам пространственной локализации, к которым относятся глаголы разных ЛСГ, такие, как глаголы местонахождения, глаголы движения и перемещения, а также бытийные глаголы, среди которых можно выделить глаголы существования, глаголы наличия и глаголы обладания. С учетом семантики и сочетаемостных свойств глаголы перечисленных ЛСГ можно объединить в два основных класса. К первому классу можно отнести ЛСГ глаголов движения и перемещения, а ко второму – все остальные ЛСГ глаголов. Критерием их разграничения выступает динамический/статический характер обозначаемого ими действия и ситуации в целом (ср. разграничение глаголов статической локализованности и глаголов динамической локализованности в [11, 165]), а также некоторые другие дополнительные значения, о чем будет сказано ниже.

Все эти общие замечания касаются поведения вышеуказанных глаголов разных ЛСГ и дейктических наречий в целом, однако практический материал позволил обнаружить и другие закономерности сочетания глаголов с предлогом por и дейктическим наречием. К числу таких закономерностей, как и в случае беспредложного сочетания наречий с глаголами, следует отнести разные сочетательные возможности определенных и неопределенных наречий.

В частности, определенные наречия с предлогом por, хотя и обладают большей семантической избирательностью по сравнению с беспредложным употреблением, тем не менее, взаимодействуют с большим кругом глагольных лексем. Обращает на себя внимание тот факт, что данный разряд наречий широко сочетается не только с глаголами движения, что вполне естественно вытекает из семантики предлога, указывающего на трассу перемещения, но и с глаголами других ЛСГ, в частности, с глаголами коммуникация”, 2005, № 2 50 местонахождения и с глаголами речи. В сочетаниях с глаголами местонахождения с помощью предлога por выражается дополнительный смысл неопределенности локализации названного глаголом действия. Интересно отметить тот факт, что подобная неопределенность локализации может быть проявлением разной степени информированности собеседников. Так, в вопросах с глаголами существования/наличия отчетливо проявляется либо плохая информированность говорящего, либо его неуверенность в точном знании локализации искомого объекта.

Ср.: ?Hay un banco por aquí?

‘Здесь/где-нибудь здесь есть банк?’ Ответ собеседника El banco está por aquí может быть истолкован по-разному: либо собеседник сам точно не знает местонахождение спрашиваемого объекта, либо он ограничивается самым общим указанием на его локализацию “Банк находится в этой стороне/где-то здесь” и может сопровождать его указательным жестом.

Что касается неопределенных наречий, то они вместе с предлогом por взаимодействуют только с одной группой глаголов – с глаголами движения, сохраняя при этом семантические ограничения на сочетаемость с разными группами глаголов движения, присущие определенным наречиям, о которых говорилось выше.

Дейктические наречия в сочетании с предлогами удаления de, desde резко ограничивают круг взаимодействующих с ними глаголов. К числу последних относятся разные группы глаголов движения: глаголы удаления, недифференцированные глаголы движения, центростремительный глагол venir, а также глаголы перцептивного восприятия. Следует заметить, что реализация семантической валентности на глаголы перечисленных групп зависит уже не от наречия, а от предлога: именно предлог desde маркирует обозначаемое дейктическим наречием пространство как место локализации поступающей зрительной или слуховой информации, тогда как предлог de, указывая на отправную точку в пространстве, предопределяет возможность сочетания с дейктическим наречием любого из названных выше глаголов движения. Сказанное относится к семантической валентности определенных наречий. Неопределенные же дейктические наречия обладают максимальной семантической избирательностью, проявляющейся в том, что наречие зоны близости исключает какое бы то ни было взаимодействие ни с предлогом удаления, ни, соответственно, с вводимыми им глаголами. Неопределенное наречие зоны удаленности реализует только одну семантическуя валентность и сочетается с эгоцентричным глаголом venir, указывающим на приближение к говорящему из зоны удаленности.