Смекни!
smekni.com

Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках (стр. 3 из 5)

В настоящее время в современных лингвистических теориях наблюдается использование разнообразных исследовательских подходов, с позиций которых изучаются значения предлогов. Эти подходы можно разделить на два направления: 1) в рамках традиционной внутриязыковой направленности, ориентируясь при этом только на внутриязыковые отношения и закономерности (геометрический [Clark, 1973, Hawkins, 1988, Hottenroth, 1991], топологический [Miller, Johnson-Laird, 1976, Herskovits, 1986, Herweg,1989, Habel, 1989, Vandeloise, 1994], функциональный [Garrod, Sanford, 1989, Селиверстова, 2000], синтагматический [Аксененко, 1956; Съедин, 1963; Черезова, 1974; Златкин, 1976; Wood, 1967; Lindkvist, 1976], парадигматический [Кибрик, 1970; Leech, 1970; Bennet, 1975; Eroms, 1981; Miller, 1985; Herskovits, 1985; Dirven, 1993; Wiese, 1994] подходы); 2) в связи с когнитивным направлением с учетом представлений носителей языка об окружающем мире (когнитивный подход [Маляр, Селиверстова, 1998; Herskovits, 1986; Jackendoff, Landau, 1991]).

Проанализировав имеющиеся в науке подходы к изучению семантической структуры и функциональности предлогов, можно сделать вывод о том, что оптимальным вариантом для всестороннего описания характеристик предлогов будет применение комплексного подхода, в котором сочетаются элементы традиционного лингвистического описания парадигматических отношений между исследуемыми языковыми единицами и когнитивного (концептуального) подхода, основанного на характере пространственных концептов, отраженных в сознании носителей языка и выраженных в семантике данных предлогов. Совокупность данных методов позволит научно обосновать и выделить компоненты в семантическом составе исследуемых единиц и представить более полную картину о роли и функционировании предлогов в речи.

Глава 2 «Семантические функции пространственных и временных предлогов в предложно-падежных группах» посвящена изучению вопросов, связанных со способами представления пространственных и временных отношений в языке; определению и сопоставлению семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях; определению семантических типов существительных в предложных сочетаниях пространственного и временного значения и критериев, определяющих выбор пространственного или временного предлога.

Пространство и время являются фундаментальными лингвистическими категориями, при помощи которых люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его. Языковая интерпретация понятий пространства и времени неизменно становится процессом языковой концептуализации, что переводит эти понятия в разряд базовых концептов, центральных составляющих человеческой концептуальной системы.

Пространство и время, отраженные в языковом сознании, могут не совпадать с физическим пространством или с реальным временем, поскольку наряду с пространственным и временным измерением язык живет еще и в третьем измерении: в лингвистическом пространстве. Лингвистическое пространство понимается как картина пространства в языковом сознании, отражающая не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия.

В систему языковых средств выражения пространственных и временных отношений входят пространственные и временные предлоги, так как в их семантике отражаются определенные представления либо о пространстве, членении, расстоянии между объектами, либо о времени, временном промежутке, качестве временного промежутка. Употребление того или иного предлога в значительной степени зависит от определенного представления денотата вводимого им существительного, и иногда этот способ представления является прямым вкладом предлога. В немецком и русском языках закреплены определенные представления о пространственных и временных характеристиках различных объектов, типичных сцен и событий. Эти представления могут иметь национально-специфические черты.

Значения предлогов русского и немецкого языков могут варьироваться с точки зрения наличия или отсутствия в нем такого дейктического элемента как присутствие фигуры наблюдателя. Предлоги, как дейктические слова, представляют собой указательные единицы с постоянно меняющимся денотатом, значение которых, в отличие от слов-наименований, не имеет конкретной и постоянной денотативной соотнесенности. Что именно является их денотатом, зависит от субъекта, места, времени речевой ситуации.

Временные предлоги являются основным лексико-грамматическим средством передачи таксисного значения. Предложные сочетания имен, обозначающих прямо или косвенно некоторое событие или называющих какие-либо процессы, могут быть эквивалентны по своей семантике некоторым предикатам. Предлоги образуют с глаголом прочную связь, которая наблюдается в тяготении некоторых глаголов к определенным предлогам, соответствующих тому таксисному отношению, которое существует между состоянием, обозначаемым глаголом, и событием, связанным с вводимым данным предлогом актантом.

Пространственные и временные отношения описываются в немецком и русском языках с помощью одного и того же набора понятий, но при этом семантические объемы коррелирующих пар совпадают не полностью.

Пространственные отношения делятся на статические и динамические (локальные и адитивные [Равченко 2001]). Статические пространственные отношения обозначают местонахождение локализуемого предмета (референта) (X) по отношению к локализатору (релятуму) (Y). В немецком языке они отвечают на вопрос wo? ‘где?’ (ср. в рус. яз. на вопрос где?, редко – в каком направлении?).

Пространственные предлоги, выражающие статические пространственные отношения, могут выполнять различные семантические функции. Релятивные значения предлогов могут выражать:

1) объем: in ‘в’(im Zimmer, im Gefaess);

2) горизонтальную плоскость: auf ‘на’ (auf dem Markt, auf dem Platz);

3) вертикальнуюплоскость: an ‘на’(an der Wand, an der Decke);

4) внешнюю (крайнюю) линию или точку: an ‘на’ (am Ufer, an der Ecke);

5) лицевую (фронтальную) сторону: vor ‘перед’ (vor dem Haus);

6) тыльную сторону: hinter ‘за’, ‘позади’ (hinter dem Haus);

7) боковуюсторону: an ‘у’, neben ‘около’ (am Fenster, neben dem Fenster);

8) середину (центр) пространства: mitten, inmitten ‘среди’, ‘посреди’ (mitten des Hauses);

9) возвышение (наличиепространства ) надрелятумом: ueber, oberhalb ‘над’ (ueber dem Tisch, oberhalb des Flusses);

10) наличие пространства под релятумом: unter ‘под’ (unter dem Tisch);

11) промежуток, наличие пространства между релятумами: zwischen ‘между’ (zwischen den Heften);

12) противоположную сторону: entgegen ‘напротив’, gegenueber ‘напротив’ (dem Haus gegenueber, mir entgegen);

13) замкнутость (очерченность) пространства Y-а: innerhalb ‘в’, ‘внутри’, in ‘в’, um (herum) ‘вокруг’ (innerhalb der Stadt, im Rahmen, um den Tisch herum);

14) близость расположения: bei ‘у’, ‘около’, unweit ‘около’, ‘недалеко’ (beim Theater, bei Leipzig, unweit des Bahnhofs).

Динамические локальные отношения в немецком языке обозначают только направление движения референта по отношению к релятуму Y (удаление woher? ‘откуда?’ или приближение wohin? ‘куда?’). В русском языке динамические локальные отношения носят тройственный характер, т.е. могут выражать место или направление (где?, куда? откуда?). При реализации динамических локальных отношений релятивные значения предлогов немецкого языка могут выражать:

1. Движение в сторону релятума:

1) конечную точку: in, an, nach, auf, zu ‘в’, ‘на’ (in die Kueche, an die Grenze, nach Bonn, auf die Post, zum Unterricht);

2) линейную протяженность: entlang ‘вдоль’, ‘по’ (den Fluss entlang);

3) протяженность по поверхности: ueber ‘по’ (ueber die Strasse, das Tuch ueber den Kopf werfen – накинуть платок на голову);

4) протяженность сквозь поверхность: durch ‘по’, ‘сквозь’ (durch die Strasse);

5) предел в пространстве: bis ‘до’ (bis Berlin);

2. Движение со стороны релятума:

6) исходную точку движения: ab ‘из’, ‘с’, von ‘от’, (ab Bonn, vom Bahnhof);

7) пространство, из которого осуществляется выход наружу: aus ‘из’ (aus dem Wald, aus der Schule).

Пространственные отношения выражаются сочетанием предлога с существительными либо конкретно-предметного значения (при этом существительные могут входить в сочетание с любым предлогом пространственного значения, обозначая различные виды пространственных отношений: im Tisch, auf dem Tisch, unter dem Tisch, am Tisch, neben dem Tisch и т.д.), либо с существительными, обозначающим пространственное понятие места, например: im Zimmer, auf der Strasse, am Ufer, in der Stadt, in dieser Gegend, auf dem Lande и т.д. В этом случае возможность сочетания с существительными с различными предлогами весьма ограничена. При обозначении ими места, в пределах которого находится какой-либо предмет или происходит какое-либо явление, подобные существительные имеют тенденцию входить в сочетание лишь с одним из предлогов, обозначающих такие отношения. Употребление пространственных предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Иногда эти изменения в восприятии релятума являются прямым вкладом самого предлога, т.к. лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно (in ‘в’ (где Y – трехмерное пространство), auf ‘на’ (где Y – двухмерное пространство (горизонтальная поверхность), an ‘на’ (где Y – вертикальная поверхность, линия, граница, точка в пространстве)). Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации. В других случаях, скорее всего, можно говорить о возможности разного видения самого денотата существительного, что, в частности, проявляется в отборе различных определений (auf dem Flur, im duesteren Flur).

Предлог играет важную роль при рассмотрении способа концептуализации объекта, поскольку в немецком языке денотаты некоторых существительных (например, die Strasse, der Hof, der Baum) могут осмысливаться двояко (как двухмерное или как трехмерное пространство). В таких случаях именно предлоги уточняют геометрическую характеристику релятума, указывая на то, что рассматриваемое пространство является двухмерным и открытым (при употреблении предлога auf) или трехмерным и объемным (при использовании предлога in).