Смекни!
smekni.com

Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект (стр. 4 из 4)

Синтаксическая вариативность:

Города берут смелостью. Витька – Герой Советского Союза, Виктор Степанович Бойков – первым из нашей армии взорвался на улице Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В.Богомолов. Зося).

В приведенном примере паремическая единица восходит к пословице Смелость города берет, имеющей прагматическую функцию побуждения к совершению трудного (рискованного) дела. В трансформированном варианте произошли две модификации на уровне предложения: двусоставное предложение (смелость города берет) модифицировано в неопределенно-личное предложение (города берут смелостью); в исходной паремии используется подлежащее, выраженное абстрактным существительным (смелость), а в ее варианте оно преобразуется в дополнение. Проанализированные трансформации приводят к новой прагматической установке – обоснованию.

Вариации коммуникативной формы (замена значения утвердительности на значение вопроса).

Однажды вечером Мишка за ужином сказал:

– Щи у тебя не соленые хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? (М.Шолохов. Тихий Дон).

Зафиксированная паремия Недосол на столе, <а> пересол на спине используется в роли вопроса, что изменило прагматику исходной паремии. Кодифицированная паремия используется как успокаивание (гостя, хозяина, партнера) в случае возникновения неловкости, а трансформированный вариант изменил прагматику высказывания на упрек в адрес молодой хозяйки.

Смешанный вид вариативности:

<…> - Ей (Варьке) где-нибудь под сараем в куклы играть надо, а она, сорока, явилась сюда таких мудрых стариков, как я, уму-разуму учить. Потеха, а не жизня пошла! Яйца курицу начали учить…(М.Шолохов. Поднятая целина).

Зафиксированная в словаре пословица Яйца курицы не учат претерпела изменения на лексическом и морфологическом уровне. Во-первых, в примере имеет место потеря отрицания не, а также добавление глагола начали, изменившего предикат (простое глагольное > составное глагольное). Во-вторых, на морфологическом уровне мы наблюдаем разные словообразовательные аффиксы курицу – курицы (результат изменения управления: родительный > винительный), что влияет, скорее всего, на стилистические параметры высказывания, а не на прагматические (функция совета, рекомендации). Последние претерпели свои изменения под влиянием первых двух названных факторов (и, безусловно, контекста): пословица приобрела функцию упрека (в адрес молодой Варьки, которая пытается давать советы мудрым старикам).

Вариативность является одним из существенных признаков пословично-поговорочных выражений, хотя они и представляют собой изречения с замкнутой формой клише, т.е. характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде.

Проведенное исследование позволяет отразить полученные результаты в следующей таблице.

Таблица 1

Семантико-прагматические характеристики

различных видов вариативности

Видвариативности Изменение значения Изменение прагматики Изменение значения и прагматики Безизменений
Лексическаявариативность 25% 22,5% 52,5%
Ассоциативная вариативность 20% 80%
Морфологическая вариативность 38,9% 5,6% 55,5%
Синтаксическая вариативность 11,1% 88,9%
Вариации коммуникативной формы 20% 20% 60%
Смешанный вид вариативности 14,3% 85,7%

Важно отметить, что во всех видах вариативности затронут прагматический аспект, сочетающийся в большинстве случаев с изменением значения паремической единицы. Однако прагматическая составляющая значительно превалирует над семантической: из шести видов вариативности четыре обнаруживают изменения исключительно иллокутивных характеристик; при этом ни один вид трансформаций не приводит к изменениям только значения пословично-поговорочных изречений.

При всей сложности и неоднозначности проблемы, связанной с вариативностью пословично-поговорочных выражений, широкая продуктивность различных типов трансформаций паремических единиц обусловлена, скорее всего, желанием избежать ссылок на общеизвестные истины, на тривиальные формы языкового выражения, стремлением иронически обыграть определенную ситуацию, либо уйти от прямой назидательности, поучительности, свойственных паремическим единицам пословично-поговорочного типа.

В Заключении представлены основные обобщения и выводы диссертационного исследования, итоги выполнения намеченных целей и задач, отражены факторы, обусловливающие вариативность в сфере паремических единиц.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Проблема разграничения пословиц и поговорок // Научно-информационный и учебно-методический журнал Академии маркетинга и социально-информационных технологий. Часть 3-4. – Краснодар, 2004. С. 71-73.

К вопросу о полевой организации пословичных паремий // Дискурс как коммуникативное пространство. – Краснодар, 2005 (в соавторстве). С. 8-9.

Роль пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах. – Сочи, 2005. С. 232-234.

Вариативность в лингвистике // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в ВУЗе. – Краснодар, 2006 (в соавторстве). С. 190-195.

Место паремий в системе языка // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации.– Майкоп, 2006. С. 84-89.

Вариативность паремий пословично-поговорочного типа // Научная мысль Кавказа. Приложение № 15. – Ростов-на-Дону, 2006 (в соавторстве). С. 360-366.