Смекни!
smekni.com

К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода (стр. 2 из 2)

Три основные проблемы процесса речепорождения были в последнее время предметом рассмотрения в психолингвистике. Первая проблема — это вопрос дискретности: происходит ли полная обработка определенной части высказывания на каждом уровне перед тем, как начинается обработка информации на следующем уровне? Или обработка информации происходит «каскадообразно» — таким образом, что данный конкретный уровень обработки подвергается также частичному влиянию предшествующего уровня? Обе точки зрения находят своих сторонников и противников [8]. Вторая проблема (автономность — интеракция) касается исследования направления информационного потока при обработке материала. Согласно взглядам некоторых ученых [2] на процесс порождения речи, взаимодействие между уровнями обработки информации имеет место. Наличие такого взаимодействия объясняет некоторые явления, как, например, «эффект лексического отклонения» в речевых ошибках, когда фонематические ошибки наблюдаются в словах чаще, чем это ожидается.

Третья проблема, которой уделяют внимание исследователи, — это проблема «расширенного планирования» [3, с. 59]. Среди ученых существует определенное единодушие по поводу того, что речепорождение происходит инкрементно — методом приростов. Иными словами, говорящий не планирует высказывание полностью до его артикуляции. Напротив, высказывание строится постепенно. Говорящий готовит высказывание параллельно на разных уровнях обработки информации и по мере говорения расширяет планирование данной части высказывания. Для этапа грамматического кодирования это означает, что говорящие способны расширять уже обработанные частичные синтаксические структуры, производя одновременно фонологическое кодирование и/или артикулируя следующую обработанную частичную синтаксическую структуру [3]. Учитывая инкрементную природу речепорождения, нерешенным до настоящего времени остается вопрос о единицах «прироста» (инкрементах) на различных уровнях обработки информации [3].

Именно способность порождать высказывания инкрементно является ключевой для процесса синхронного перевода, когда переводчик часто начинает продуцировать речь на целевом языке до того, как соответствующее высказывание было закончено на языке источника [5]. Более того, процесс восприятия синхронным переводчиком поступающей информации также является инкрементным. Слушающий интегрирует каждый отрезок поступающей информации с ранее сформированными репрезентациями. Остается открытым вопрос о том, каким по своей длительности и качественным характеристикам должен быть отрезок поступающей информации, необходимый переводчику для начала кодирования высказывания на целевом языке. Очевидно, по своей синтаксической структуре он должен представлять собой нечто большее, чем набор лексических синтаксических ассоциаций.

Проблема взаимодействия между процессами восприятия и порождения речи не получила достаточного внимания в экспериментальной психолингвистике, хотя ее значение для изучения процесса синхронного перевода трудно переоценить. Объединяющим для двух процессов является то, что они опираются на единые основные источники знаний, т. е. общий лексический запас и общий запас знаний о грамматике языка. Кроме того, как процесс речепорождения, так и процесс восприятия речи инкрементны по своей природе. Но означает ли это, что в процессе речепроизводства и речевосприятия используются единицы обработки одинакового качества и объема? Исследования процесса синхронного перевода [5] не подтверждают данного положения. В целом же исследователями делается вывод о том, что, несмотря на некоторые сходства между процессами восприятия речи и ее порождения, нельзя утверждать, что когнитивные процессы речепроизводства являются простым отражением процессов восприятия речи.

Одним из аспектов, объединяющим оба процесса и обратившим на себя внимание исследователей, является так называемый мониторинг. Каждый говорящий одновременно слушает свою речь. Слушая, таким образом, свою собственную продуцируемую речь, говорящий контролирует ее на предмет формальной правильности и коммуникативной адекватности. Утверждение о том, что в процессе «самоконтроля» задействована система восприятия, которая также активируется при восприятии речи собеседника [6], ведет к некоторым выводам, важным для исследования синхронного перевода. Во время синхронного перевода система восприятия переводчика уже занята обработкой информации, поступающей на языке источника. Каким образом тогда происходит контроль продуцируемой речи на целевом языке и отличается ли процесс исправления ошибок в речи при синхронном переводе от подобного процесса в обычной речи? Эти вопросы пока остаются открытыми и требуют исследования.

Представляется, что профессиональная подготовка синхронных переводчиков должна строиться с учетом психолингвистических особенностей процессов обработки речи на уровне восприятия и порождения, а также их взаимодействия. Так, результаты исследований процесса обработки поступающей информации на синтаксическом уровне легли в основу методического приема вычленения так называемых семантических пиков в услышанной фразе [1]. Упражнения на синтаксическое развертывание, рекомендуемые для тренинга переводчиков-синхронистов, также основаны на выводах психолингвистов о том, что обработка речи на уровне синтаксиса должна начинаться с распознавания первых поступающих лексических единиц. Тесное взаимодействие речевосприятия и речепорождения в процессе синхронного перевода и наличие некоторых общих закономерностей в двух процессах диктует необходимость формирования у будущих переводчиков автоматизированных навыков переключения на систему другого языка. Мониторинг двух параллельных речевых процессов — речи, звучащей на языке источника, и своей собственной речи на целевом языке — диктует важную для методики подготовки синхронных переводчиков в этой связи задачу: необходимость разработки специальных приемов для максимальной автоматизации навыков извлечения из памяти релевантных лексических единиц, грамматического и фонологического кодирования. Такая необходимость обусловлена тем, что значительные когнитивные усилия в ситуации синхронного перевода должны быть направлены на восприятие речи на языке источника и на контроль своего собственного высказывания на целевом языке.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институтиностранныхязыков, 2000.

2. Dell G.S. A spreading activation theory of retrieval in language production // Psychological review, 93, 1986.

3. Frauenfelder U. H., Schriefers H. A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation // Interpreting, Vol. 2(1/2), John Benjamins Publishing Co., 1997.

4. Frazier L. Sentence processing: a tutorial review // M. Coltheart (ed.) Attention and performance XII: the psychology of reading. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1987.

5. Goldman-Eisler F. Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation // B. Butterworth (Ed.), Language production, Vol. I: Speech and talk. London: Academic Press, 1980.

6. Levelt W.J.M. Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press, 1989.

7. Levelt W.J.M. Accessing words in speech production: stages, processes and representations // Cognition, 42, 1992.

8. Levelt W.J.M., Schriefers H., Vorberg D., Meyer A.S., Pechmann T.H., Havinga J. The time course of lexical access in speech production: a study of picture naming // Psychological review, 98, 1991a.

9. Marslen-Wilson W.D. Activation, competition and frequency in lexical access // G.T.M. Altmann (Ed.), Cognitive models of speech processing: psycholinguistic and computational perspectives, Cambridge, MA: MIT Press, 1990.

10. Morton J. A functional model of memory // D.A. Norman (Ed.), Models for human memory. New York: Academic Press, 1970.

11. Norris D. Word recognition without priming // Cognition, 22, 1986.

12. Sawusch J.R. Auditory and phonetic coding in speech // E.C. Schwab & H.C. Nusbaum (eds.), Pattern recognition by humans and machines. New York: Academic Press, 1986.

13. Singer M. Discourse inference processes // M.A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics, San Diego, CA.: Academic Press, 1994.