Смекни!
smekni.com

М. Р. Фасмер и его «Русский этимологический словарь» (стр. 2 из 3)

Не останавливаясь подробно на положениях диссертации (это предмет внимания специалистов), хотим заметить, что она, наряду с другими его трудами, не в последнюю очередь сыграла роль при избрании М. Р. Фасмера в 1928 г. иностранным членом-корреспондентом Российской Академии наук по Отделению гуманитарных наук. В «Записке об ученых трудах проф. М. Р. Фасмера» академики Е. Ф. Карский и Б. М. Ляпунов писали, что «Максим Романович Фасмер в настоящее время в Западной Европе является одним из выдающихся лингвистов-славяноведов. <…> Его выводы по разным вопросам основываются на богатом материале, собранном им в русской и западноевропейской науке»[xi].

Мы не будем специально касаться разбора трудов М. Р. Фасмера послереволюционного периода[xii], скажем только, что основанный им всемирно известный журнал ZeitschriftfürslavischePhilologie — до сих пор является авторитетнейшим изданием по славяно-русской филологии и продолжает лучшие традиции М. Р. Фасмера.

В заключение нашего краткого очерка приведем еще один небезынтересный, как нам кажется, эпизод из «российской» биографии ученого, когда он, будучи уже мэтром славянской филологии, вновь переступил порог родной земли.

По-особому значимым для развития науки общественным событием стал IV Международный съезд славистов, проходивший в Москве осенью 1958 г. На нем собрались крупнейшие филологи из многих стран мира, а также те, кто спустя почти сорок лет вновь оказался в своей стране. Среди них был и М. Р. Фасмер (который вместе с другими иностранными гостями уже приезжал в Москву в 1956 г. на совещание по подготовке предстоящего форума), представлявший тогда, как отмечено в материалах съезда, ФРГ. К слову сказать, он не был основным докладчиком, как бы оставаясь в тени коллег, но не раз выступал с корректными репликами и замечаниями при обсуждении научных проблем. Приведем те немногие факты, которые зафиксированы в материалах дискуссии IV съезда. Так, на заседании 3 сентября 1958 г. он, в частности, высказал небезосновательно следующее: «Изучение балтийских местных названий на русской почве и балтийских заимствований в финских языках (вошедших отчасти в мордовский язык) заставляет предполагать довольно значительное распространение балтийских племен, до Калужской, Смоленской и западной части Московской области»[xiii]. Для того, чтобы показать, насколько представительным был тот съезд и какое внимание уделялось вопросам в области этимологии, отметим, например, что на заседании Лингвистической секции 5 сентября слушались доклады В. Махека (Чехословакия) «Принципы построения этимологических словарей славянских языков», Ф. Славского (Польша) «Замечания об этимологических исследованиях славянской лексики», А. Вайана (Франция) «Этимологические проблемы», Г. Михаилэ (Румыния) «К вопросу о составлении этимологического словаря славянских заимствований в румынском языке». В обсуждении их докладов принимали участие М. Фасмер, О. Н. Трубачев, В. Кипарский, В. Дорошевский, Н. М. Шанский, Я. Острембский и др. Какое созвездие имен! И какая преемственность поколений!

Приведем еще один фрагмент из той дискуссии, развернувшейся после доклада Ф. Славского. М. Р. Фасмер, как всегда, очень деликатно и в то же время убедительно говорил: «Ф. Славский высказал мнение, что в моем русском этимологическом словаре слишком мало использованы русские тексты XVI в. Прошу взглянуть если не в словарь, то, по крайней мере, в список использованных мною текстов (Russisches etymologisches Wörterbuch, т. I, стр. XI—XLIII), чтобы решить, насколько этот упрек обоснован. Со своей стороны, — продолжает он, — нахожу, что впредь этимологические словари должны больше внимания уделять словарному запасу диалектов. В русском языке важно было бы использование материалов из говоров с двояким о, в польском давно уже следовало бы больше внимания обращать на долготы гласных звуков, имеющихся во многих говорах и в большом количестве опубликованных текстов»[xiv]. Ф. Славский, в свою очередь, заметил: «Я высоко ценю тот труд, который вложил М. Фасмер в документацию текстов XVI—XVII вв. В своем докладе я отметил только то, о чем писал сам М. Фасмер в послесловии к III тому своего словаря, подчеркнув, насколько недостаточно наше знание русской лексики XVI—XVII вв. и как много еще нужно тут сделать»[xv].

В 1953 г., как мы уже упомянули, в Гельдельберге на немецком языке вышел первый том «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера. Издание его продолжалось в течении шести лет, и к 1958 году было завершено (тт. 1—3). Нашему читателю более знаком русский вариант книги в переводе и с дополнениями О. Н. Трубачева, впервые осуществленный в 1964—1973 гг. (тт. 1—4; см. также 2-е изд. — 1986—1987). В «Предисловии» к нему проф. Б. А. Ларин, отдавая должное подвигу М. Фасмера и говоря о его «отважном замысле», в то же время называет и очевидные неточности и слабые стороны, среди которых, по его мнению, «семантические определения и сопоставления», а также «преувеличение М. Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка»[xvi]. Кроме того, следует добавить, что у М. Фасмера дается немало отсылочных слов и характеристик типа «из франц.». Притом, большим достоинством его книги (и это отмечали многие рецензенты) стало пристальное внимание к ономастике и диалектной лексики. Эти сферы, как правило, обходят внимание этимологи. Для М. Фасмера такой «поворот» еще и результат собственных исследовательских приоритетов. И он весьма ценен.

Но главное все же состоит в том, что словарь М. Фасмера «вызовет оживление отечественных этимологических исследований, освежит общий интерес к вопросам истории родного языка, поможет пересмотреть многие традиционные приемы и методы этимологических реконструкций»[xvii]. В этом Б. А. Ларин был, безусловно, прав.

Приведем фрагмент словарной статьи.

Авсéнь м. 1. «первый день весны» (1 марта), напр., у Мельникова; 2. «шуточная песня, которую поют в деревне в сочельник под окнами нелюбимых людей». || Вряд ли можно вместе с Потебней (у Ляпунова, ЖСт., 1892, I, 148) объяснять из усень (XVII в.), которое он считает родственным лит. Aušrà, лат. aurora. Это невозможно фонетически. Скорее из *овесень : весна. Вариант таусень возник, по-видимому, как рифмованное образование к названному слову. Ср. диал. óбвесень «пора,близкая к весне» (Даль). Сближение с овес (Шнеевайс, ZfPH 5, 1951, 369) вряд ли можно доказать.[xviii]

О некоторых особенностях издания «Этимологического словаря» и о работе над «русским Фасмером» позднее подробно рассказал О. Н. Трубачев, как бы подводя итог многолетним размышлениям на заданную тему[xix].

В 1950-е гг., и до, и после выхода в свет «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, в отечественной научной печати проходили дискуссии по общим проблемам этимологии, где обсуждались такие, например, проблемы, как составление этимологического словаря русского языка, его принципы, сравнительная характеристика русских словарей такого типа с романскими и германскими, специфика славянской этимологии и многое другое. В круглых столах принимали участие виднейшие русские и европейские ученые, а основным печатным органом дискуссии стал журнал «Вопросы языкознания». Именно на его страницах и в центральной научной прессе те годы вышли работы Р. А. Ачаряна, В. И. Абаева, М. Н. Петерсона, О. Н. Трубачева, Э. В. Севортяна, Б. А. Серебренникова, Н. М. Шанского и других разработчиков данной проблемы, которая, заметим, стала активно претворяться в жизнь после IV московского съезда славистов (1958 г.). Выпущенное как раз в это время немецкое издание «Russisches etymologisches Wörterbuch» (далее в тексте: ЭС) М. Фасмера — первый крупный научный лексикон со времени А. Г. Преображенского, естественно, вызвало всеобщий интерес. Его обсуждение и в целом этимологическая проблематика прочно вошла в инструментарий науки. Обратимся подробнее к некоторым наиболее важным работам и тезисам тех лет.

О. Н. Трубачев в статье «Принципы построения этимологических словарей славянских языков», подробно остановившись на истории вопроса, достоинствах и недостатках отдельных изданий, выделяет ЭС М. Фасмера по ряду показателей. Ученый говорит, в частности, о том, что «М. Фасмер необычайно расширил свой словник, в том числе — за счет большого количества заимствованной топонимики»[xx]. Далее О. Н. Трубачев, анализируя различные точки зрения, склоняется к «компромиссному» характеру такого типа изданий: «Правы те, пишет он, — кто предъявляет к этимологическому словарю максимальные требования, ибо если то или другое редкое, неупотребительное слово не найдет отражения в таком словаре, где же его подлинное место? Несомненно, однако, и то, что эта точка зрения нуждается в уточнении. Составитель этимологического словаря должен, по-видимому, избрать вариант в известном смысле компромиссный (курсив наш. — О. Н.), основанный, с одной стороны, на наиболее широком представлении всех форм, имеющих хождение в языке и нуждающихся в этимологическом объяснении, с другой — и прежде всего — на учете фактов генетического родства, так как в конечном счете этимологический словарь основывается именно на отражении этого родства. Сочетание обоих названных принципов способно с достаточной степенью объективности отражать этимологию данного языка в наиболее полном значении этого слова»[xxi]. Мы не случайно привели эту обширную цитату, показывающую сложность и неоднозначность данной проблемы. По мнению О. Н. Трубачева, «Русский этимологический словарь» М. Фасмера в основном отвечает описанным максимальным требованиям…» и при этом весьма оригинален как авторский труд, обнаруживающий и круг интересов самого этимолога: топо- и этнонимика, ономастика. Несмотря на отдельные пропуски, избежать которых едва ли возможно (а стоит принять во внимание, что М. Фасмер один составил этот монументальный словарь, что у него погибла многолетняя картотека, и он был вынужден ее восстанавливать), «словник М. Фасмера отличается … исчерпывающей полнотой»[xxii]. В него вошли (только в немецкое издание, в русском переводе исключены) и непристойные слова, изучение которых, однако, как лингвистического феномена не отрицается и О. Н. Трубачевым: «… вопрос об одиозности этих слов практические не стоит; в русской этимологической литературе нам не приходилось встречать справок о соответствующих словах»[xxiii].