Смекни!
smekni.com

Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности (стр. 2 из 2)

Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. По степени выразительности все ФЕ японского языка можно разделить на две большие группы: номинативные ФЕ и экспрессивно-эмоциональные ФЕ. Нейтральные номинативные устойчивые словосочетания по степени выразительности и экспрессивности приближаются к терминам или номенклатурным наименованиям. Номинативные устойчивые сочетания включают:

— субстантивные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной сферой, например: театр . а kagashira — «красная голова» — актер театра Кабуки/Но в красном парике — изображающий черта, злых духов. К этой же группе относятся различные термины: бот . цезальпина — «красный цвет» — akairo ; бот . карин, цезальпина, деревья с красноватым оттенком древесины — «красное дерево» — akagi ; кн . железо — «темный металл» — kurogane ; ист . билет третьего класса — «красные билеты» — akagippu ;

— субстантивные сочетания , имеющие экспрессивную окраску, нередко обусловленную экстралингвистическими факторами. ФЕ данной группы употребляются в разговорно-бытовой речи. груб . негр — kuronbo ; прост . строить рожи, гримасы, выражая презрение — akanbei o suru ; прост ., груб . лжекоммунист — «лжекоммунист» — akadaikon ;

— аналитические глагольные конструкции типа kuroji ni naru — «стать черными буквами» — сводиться к активному балансу.

Группа экспрессивно - эмоциональных ФЕ включает пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения. ФЕ данной группы широко употребляются в?разговорно-бытовой речи и характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмоциональности. Например, обр . смотреть подозрительно, искоса — «смотреть белками глаз» — shirome de niramu . Шутливые выражения: настойчивый кредитор — «красный черт» — akaoni .

Обратимся к специфическим чертам семантики японских ФЕ. Рассмотрим мотивировочную базу фразеологизмов. В основу проанализированных нами японских ФЕ вошли артефакты. Жир , сало , масло : abura ga noru — «жир собирается» — увлекаться, заинтересоваться; sono mondai ni wa iru to abura ga notte kita — к этому вопросу он проявил живой интерес; aburanonotta nengei — «жирный возраст» — лучшие годы; abura o shiboru — «выжимать жир» — взгреть кого-либо, выругать, задать жару; abura o toru — «взять жир» — проучить, задать жару, разбранить; abura o uru — «продавать масло» — бездельничать, бить баклуши; hi ni abura o sosogu — подливать масло в огонь, вмешиваться, разжигать; abura o sasu — «подливать масло» — подбадривать. Рыбья требуха : ara o sagasu — «искать рыбью требуху» — придираться, выискивать недостатки; ara o hirou — «подобрать рыбью требуху» — подметить промах. Щелок : aku no nuketa — «вытащили щелок» — изысканный, утонченный, изящный. Промасленная бумага : aburakkami ni hi no tsuita yo:ni perapera shaberu — «трещать, как промасленная бумага» — много говорить, болтать без умолку. Одеяло : akagetto o yaru — «дать красное одеяло» — допустить неловкость, сделать грубую ошибку. Хлопок : wata no yo:ni tsukareru — «устать, как хлопок» — очень сильно устать. Веер : aki no o:gi — «осенний веер» — о ком-либо, чем-либо, ставшем ненужным; брошенная женщина. Асида ( деревянные башмаки на высоких подставках ): ashida o haite kubittake da — «одеть асида по шею» — влюблен по уши; ashida o haku — «надевать асида» — вымогать, брать взятки. Круг , кольцо : wa ni wa o kakeru — «вешать кольцо на кольцо» — преувеличивать. Дыра , пустота : ana ga aku — «дырка открывается» — иметь дефицит; ana о ateru — «метить в дыру» — удачно поставить на малоизвестную лошадь; ana o sagasu — «искать дыру» — придираться; ana o umeru — «закопать яму» — покрыть недостачу. Точка : banryokuso : chyu : noit ten — «красная точка среди сплошной зелени» — единственная представительница прекрасного пола. Ветошь , тряпье : boro ga deru — «выходит ветошь» — недостатки выявляются, видеть свои слабые стороны. Полка : jibunno koto o tana ni ageru — «поднять на полку свои дела»?— забывать о своих недостатках, не видеть бревна в собственном глазу. Гэта ( японская деревянная обувь ): geta o azukeru — «сдать гэта на хранение» — снять с себя ответственность; geta o hakaseru — «заставить одеть гэта» — удерживать в свою пользу. Узор : gara ni nai — «нет в узоре» — не по нраву, неподходящий, не соответствующий характеру. Номер : bango :no wakai — «с?молодым номером» — начальный (маленький) номер. Число , цифра : go hon no yubi ni hairu — «входить в число пяти пальцев» — необычайный, незаурядный, исключительный. Проценты : gobu no ri ga aru — «иметь 50 процентов доводов» — содержать долю правды; gobu no suki mo nai — «нет щели и на пятьдесят процентов» — безупречный, безукоризненный. Правила игры в « го »: jyo : seki ni naru — «стать правилом игры в «го»» — быть принятым как правило, стать данностью. Место : ba ga tatsu — «место стоит» — биржа производит операции; ba men kijyo — «сцена стойкая» — на бирже положение устойчивое; ba kazu o fumu — «накапливать место с цифрами» — накапливать опыт. Город : jyo : fu o mo:keru — «устроить город (крепость)» — быть необщительным, держаться замкнуто. Переправа : watari ni fune — «лодка к переправе» — своевременная помощь. Лагерь : gunmon ni kudaru — «спуститься в?ворота лагеря» — капитулировать. Зáмок : jyo:ka no chikai — «клятва у стен замка» — сдача, капитуляция. Ступень : dan ni naru to — «когда становится ступенькой» — когда дело доходит до..., когда наступает подходящий момент. Автобус : basu ninoriokureru — «опоздать на автобус» — упустить возможность. Колокол : hire gane — «треснувший колокол» — низкий, глухой (о?звуке, голосе). Гохей ( бумажные палочки , вывешиваемые у храмов ) : gohei o katsugu — «нести на плечах бумажные палочки гохей» — быть чрезвычайно суеверным.

Можно сделать вывод о том, что повседневный мир японцев, отраженный во фразеологии, в значительной мере вещественен. Для японцев характерно особое отношение к обыденным вещам, оформившееся в концепцию «любования миром вещей» — monoaware (моноаварэ). Данная концепция получила толчок к?развитию в исторический период Хэйан (794–1185). В ее основу положен принцип сознания быстротечности мира чувств и вещей, их эфемерной природы.

В течение веков японская фразеология развивалась под влиянием широкого круга социальных, экономических, политических, культурных и экологических факторов. Китай и буддизм имели особенно сильное влияние на развитие японского фразеологического фонда до революции Мейдзи 1868 г., а начиная с?середины XIX в. значительное воздействие на традиционную японскую культуру и язык оказывают западные течения и достижения науки.

Список литературы

1. Гузикова В . В . Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

2. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний?/?С. Ю. Сизов. М., 2005.

3. Кунин А . В . Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва ; Дубна, 1996.

4. Мыслители Древнего и средневекового Китая / сост. Г. В. Остапченко. Москва ; Харьков, 2003.

5. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1985–1988.

6. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц?/ С.?А. Быкова. 2-еизд. М., 2007.

7. March Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic. Tokyo ; New York, 1990.