Смекни!
smekni.com

Фольклор как самый объективный источник информации о национальном характере (стр. 2 из 2)

Все эти качества присущи основной массе людей, но женскому русскому характеру в народном творчестве, конечно, свойственны те же черты, что и мужскому, но все же выделены и отдельные: обычно внутренняя красота и таланты спрятаны глубоко и хитроумно, нужно видеть сердцем, а не глазами, чтобы из лягушки получить жену-красавицу, а из чудовища – мужа-царевича. О героине русских сказок хорошо сказал Иван Игоревич Соловьев, московский учитель-словесник (ни одно из его сочинений не было напечатано при жизни). Приведем отрывок из его этюда «Русская красавица»:

«Русская красавица непременно стыдлива. Она руками заслоняется, лицо свое сияющее прячет ото всех, ступает неслышно, живет незаметно, за околицей, как солнце вечернее. Нет в ней гордости и упоения своей красотой, как у греческой Афродиты. Видимо, само солнце в России стыдливо, редко полный лик свой кажет, чаще заслоняется облаками, занавешивается туманом, имеет вид застенчивый, скромный.

В русской красавице то же начало, что и в русском богатыре, который тридцать лет проспал на печи и встал только для решительной битвы. Скрытая красота, скрытая сила, которая нуждается в великой причине, чтобы раскрыться, и не для праздного созерцателя, не для привязчивого взгляда, а для единственного суженого – как и богатырь, встанет – распрямится, когда на родину накатывает самый сильный враг. Красота – для милого, сила – для супостата, и все – для единственного. Повседневная, будничная трата означала бы умаление чудного дара.

Да и жизнью Спасителя так заповедано, чтобы самый могущественный являлся в ветхом рубище и терпел крестную муку, чтобы потом, когда мир изверится, истоскуется от несовершившегося пророчества – вторично прийти, уже победителем. Мышление парадоксами присуще народу, который ждет главного – от неглавного, красивого – от невзрачного, сильного – от немощного» [5] .

Если говорить о пословичной системе английского языка, то можно с уверенностью утверждать, что она отличается от русской системы, так как складывалась в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что эти системы не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:

“It is ill to waken sleeping dogs”, “Let sleeping dogs lie”. – Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит;

“Put not your hand between the bark and the tree”. – Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся – чужая не суйся;

“Prevention is better than cure”. – Предупредить лучше, чем излечить;

“One cannot be too careful”. – Нельзя быть слишком осторожным;

“Safety first”.– Осторожность – первым делом.

В русском языке существуют такие пословицы: «Готовь сани летом, а телегу зимой»; «Береженого (и) Бог бережет».

Разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение:

“It takes all sorts to make a world”. – Чтобы создать мир, необходимо разнообразие;

“Variety is the spice of life”. – Разнообразие – прелесть жизни;

“Tastes differ”. – Вкусы различны;

“Every man to his taste”. – Каждому свое;

“There is no accounting for tastes”. – За вкусы не отвечают;

“One man’s meat is another man’s poison”. – Для одного – мясо, для другого – яд;

“Beauty is in the eye of the beholder”. – У каждого зрячего свое представление о красоте.

В русском языке есть такие пословицы: «Каждый по-своему сходит с ума»; «Каждому свое»; «На вкус и цвет товарищей нет» [3].

Русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как английской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

“Pigs grunt about everything and nothing”. – Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает.

«На чужой роток не накинешь платок». «Язык без костей: что хочет, то и лопочет». “First think, then speak”. – Сначала подумай, потом говори.

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”. – Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.

Результатом строгого воспитания является знаменитая английская сдержанность в словах, эмоциях, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание – золото», «Пустые весла громче шумят», – внушают англичане детям с самого раннего возраста. “Least said, soonest mended”. – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, расчетливые, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. “Strike while the iron is hot”. – Куй железо, пока горячо.

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served”. – Кто первый пришел, того первого и обслужили.

Англичане таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют в отличие от русских. Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: «И кости по родине плачут» (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). «Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна – вселенный круг». «За отечество живот кладут» (о воинах).

«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.

Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского и английского языков, фразеологизмы позволяют судить об особенностях национального характера народов.

Анализируя русский и английский фольклор, приходим к выводу, что пословицы – это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, «наблюдения» народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетиями, переходя из века в век. Пословицы справедливо считаются «сгустками» народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Народные сказки и былины так же являются неотъемлемой частью фольклора, они моделируют ситуацию и учат тому, как надо поступать. В них никогда не встретишь плохого примера, жестокости и насилия, как в современных фильмах. Фольклор, или устное народное творчество, является наиболее надежным источником сведений о национальном характере.

Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, – все это делает эти произведения наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.

Фольклор наложил огромный отпечаток на национальный характер, но, к сожалению, сейчас его пытаются подменить «суррогатом». Новые (особенно зарубежные) мультфильмы, кажется, призваны полностью уничтожить устоявшиеся правила, разрушить сознание и мировосприятие ребенка. Но если изменить детей, то со временем изменится и национальный характер.

Список литературы

Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1966. 110 с.

Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.byliny.ru

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

Философский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www. slovopedia.com

Соловьев И.И. Этюд «Русская красавица». М, 1970.

Электронный ресурс. Режим доступа: http://revolution. languages/

00160336_1.html