Смекни!
smekni.com

Пословица в медийном дискурсе (стр. 2 из 3)

Классглагола: accomplishment (will become clear or publicly known (LDCE)) (см. [12]).

Образный фрейм (уровень внутренней формы) представлен глаголом движения to come out (to appear), который предполагает в качестве аргумента либо наличие субъекта движения, либо объект, наделенный внутренней энергией. Это движение в пространстве (появиться где-то, уйдя откуда-то).

Окказиональный фрейм (конкретно-ситуативный) - to come out (2) (become clear or publicly known) становиться ясным или известным обществу. Имеется в виду изменение состояния объекта.

Обобщенный фрейм (инвариантное значение) - to become clear обнаружиться, проявиться.

Наложение фреймов делает высказывание экспрессивным, т. к. приводит в действие механизм живой метафоры. Изменение состояния объекта, наделенного внутренней энергией, от скрытого существования к известному переосмысляется как пространственное перемещение.

При помощи пословицы моделируется ситуация, когда причины действий скрыты для окружающих, но субъект речевого действия верит, надеется, что они станут достоянием общественности, которая вынесет справедливое решение в его пользу хотя бы после его смерти. Факты, события, если они действительно имели место, но были несправедливо учтены, всё равно со временем обнаружатся. Семантика пословицы без учета образности имеет логическую форму суждения: P(x) - P(y) (см. логико-семиотические инварианты семантики пословиц в работе [15]).

Тематические отношения: truth - 1) эффектор, объект, наделенный внутренней энергией, но лишенный волитивности (в образном фрейме), 2) контент (тема), содержание скрытой и познаваемой информации, объект познания (в обобщенном и ситуативном фреймах).

Семантические макророли:

на уровне образного фрейма, внутренней формы, truth - актор, оказывающий влияние участник ситуации;

на уровне обобщающего и конкретно-ситуативного фреймов - претерпевающий, испытывающий влияние участник ситуации.

Правда понимается как справедливость.

Модальность эпистемическая - преступник верит, убежден, надеется, что справедливость будет восстановлена после его смерти.

Оператор времени: Simple Future Tense используется для выражения предсказания действия, которое обязательно должно произойти, или для выражения ожидаемого действия [16].

Representativa. Претензии на искренность. Написавший записку искренен в своих заблуждениях. Но он сосредоточен на своих обидах и неадекватно воспринимает окружающий мир. Он знает, что идет на преступление, в результате которого могут погибнуть люди, но это для него неважно по сравнению с крушением его собственных надежд на благополучное существование. Он действует только в своих интересах.

Иллокутивная цель: репрезентатив по грамматической форме высказывания, но косвенный директив по смыслу. Своей запиской отчаявшийся человек на самом деле просит: поймите меня и не осуждайте, у меня не было другого выхода, чтобы привлечь внимание к моим проблемам. (Ср. словаегобрата, опубликованныевгазете: «It looks like my brother is going crazy, but he’s just trying to get people’s attention»). Он оценивает ситуацию как несправедливую по отношению к себе и не видит выхода из создавшегося положения (слова его приятеля и соседа: «He felt that as a black contractor, he was being singled out. I guess he thought mentally he had no more recourse»).

Функция пословицы прогностическая: неизвестные факты и события рано или поздно проявятся, станут известны, правда, справедливость одержит верх над ложью и несправедливым наказанием.

Regulativa. Претензии на правильность. Преступник нарушает закон, нормы социального поведения (нельзя лишать жизни других людей). Инструментальное действие проявляется в игнорировании деонтических норм социального поведения, нормы ответственности (нельзя один дурной поступок исправить другим), нормы контакта (следует думать об интересах других людей), нормы ответственности (нужно отвечать за свои поступки). На первый план его рассуждений выходят нормы контроля, которые он соотносит с действиями властей (следует быть справедливым). О классификации норм в пословицах см. [17]. Он преследует свои эгоистические цели, не учитывая интересы окружающих.

Из четырех составляющих коммуникативного действия в инструментальном акте приоритет получает репрезентативный акт, где выражаются эмоции, интенции, мнения и оценки говорящего.

Позиция журналиста. Социальное стратегическое действие.

Kommunikativa. Претензии на понятность. Журналист использует пословицу в заголовке статьи и в вводке. Это сильная текстовая позиция (ф. точку зрения Ван Дейка, который считал, что одной из главных когнитивных функций заголовка в прессе является создание макро- структурной репрезентации в системе, контролирующей производство текста [18. C. 145]. В анализируемом тексте пословица используется номинативно, отражая смысл намерений написавшего записку. Но в силу связности и цельности текста рема заголовка становится темой всего текста, и журналист начинает выяснять, что же все-таки произошло на самом деле в местечке Кирквуд. В заголовке имплицируется идея о том, что преступник ищет правды. Это необычная постановка вопроса призвана привлечь внимание читателя. Текст статьи представляет собой выдержки из интервью родственников убитого, его друзей, членов городской управы, мэра, судьи города. Таким образом, в ней представлены оценки и мнения всех сторон, задействованных в описываемых событиях. Но журналист не ставит своей целью найти правду и восстановить справедливость. Он выполняет социальный заказ и оказывает речевое воздействие на «простых» читателей в интересах представителей власти. Он прибегает к диалектическим аргументам [19. C. 127], но имеет в виду свою выгоду: сенсационные новости всегда привлекают внимание читателей, увеличивают прибыль газетных владельцев. Такой тип диалога с читателем получил в риторике наименование софистики, фигуры которой основаны на разном толковании слов и выражений. Пословица используется им как одно из средств привлечения внимания читателей, репрезентации тематики журналистского новостного текста, но имплицируются другие смыслы, оценки и модальности по сравнению с теми, которые имел в виду писавший записку. Используя классификацию прагматических функций пословиц Г.Л. Пермякова, можно сказать, что здесь используется орнаментальная функция пословицы [15].

Konstantiva. Претензии на истину. Атомарные факты соединяются в первичные события, но создается синтетический текст, который призван сформировать у читателя отрицательную оценку персонажа и его действий. Этому способствует особая организация текста. Правда, о которой идет речь в пословице, понимается журналистом только как факты и события, которые имели место в действительности и становятся известны людям благодаря средствам массовой информации.

Моделируется ситуация, когда якобы все реально имевшие место события, мнения и оценки становятся достоянием общественности.

Representativa. Претензии на искренность. Автор текста не до конца искренен. Он работает как профессионал, призванный выражать точку зрения тех, кто ему платит. Журналист выражает свою авторскую позицию имплицитно, через особую организацию текста. В заголовке он сразу называет главного фигуранта преступником (метод навязывания пресуппозиции). Затем приводится цитата из разговора с братом убитого, где используется сниженная лексика и жаргон как характеристика культурного уровня семьи (carrying a grudge against City Hall, went on a deadly shooting spree). Очень большое место в статье отводится описанию вооруженного нападения и действиям членов городской управы, которые пытаются спрятаться от выстрелов, используется военная лексика (gunman, shooting spree, to go to war, to storm the meeting, opened fire, pulled the trigger), что, естественно, вызывает у рядового американского читателя негативные эмоции, связанные со страхом. В конце текста (сильная позиция) используется введение в отрицательно оцениваемый контекст, когда неудачливого бизнесмена, который совершает преступные действия в состоянии аффекта, ставят в один ряд с преступником, похищавшим детей, а потом снимавшим порнографические фильмы (преступления по отношению к детям оцениваются в мировом сообществе как самые опасные). В журналистском новостном тексте с элементами интервью представлены также ссылки на авторитет: два абзаца посвящены комментариям мэра городка, который считает, что Торнтон своим вздорным поведением создал «one of the most embarrassing situations that I have experienced in my many years of public service», за что был выдворен из зала заседаний. И два абзаца описывают судебное разбирательство по делу Торнтона, где он настаивал на том, что нарушаются его конституционные права запретами свободно выражать своё мнение на заседании совета, в то время как судья Сэнт-Льюиса утверждает: «Any restrictions оп Thornton’s speech were reasonable, viewpoint neutral, and served important governmental inter- ests».

Regulativa. Претензии на правильность. Журналист позиционирует себя как представитель СМИ, который не в первый раз сталкивается с несправедливостью и преступлениями в обществе. В тексте представлены мнения представителей разных социальных групп американского общества. Журналист выполняет социальный заказ и имеет целью воздействие на те социальные слои общества, из которых вышел Торнтон. Будучи профессионалом, он не мог не упомянуть написанную от руки записку, приколотую к забору скромного, но ухоженного дома Торнтона в Кирквуде, которая гласит: «Куки, только Бог тебе судья!!!» Упоминание об этом факте составляет одно предложение. Журналист игнорирует деонтические нормы этического содержания: Нельзя бросать людей в беде, Люди должны помогать друг другу (особенно в трудное время), Не следует быть высокомерным (нормы контакта и ответственности).

Модальность текста деонтическая: нужно соблюдать социальные нормы в обществе. Имплицируются в первую очередь утилитарные нормы: нормы реализма (Нужно знать правду, Следует полагаться на себя, Следует предпочесть наименьшее зло), нормы безопасности (Следует быть осторожным, Не следует принимать необдуманных решений), нормы благоразумия (Не следует суетиться).