Смекни!
smekni.com

Межкультурные аспекты перевода рекламы (стр. 4 из 6)

Цель – создать рекламный образ, то есть рекламу, узнаваемую среди десятков и сотен других объявлений, достигнута. И не путем ежедневного или еженедельного повторения одного и того же материала, а при помощи различных публикаций, рассказывающих о разных сторонах рекламируемого объекта. Главным объектом, который фигурирует на иллюстрации, является рекламируемая продукция: шина, стекло, компьютер и т.д. Их читатель видит в первую очередь.

Можно выделить несколько типов перевода рекламы:

- Европейский стандарт: реклама из переводимых международных журналов,

которая не переводится – дается на английском языке:

GEO

Ежемесячный журнал

Номер 8/ август 2000

Москва

Главный редактор Екатерина Семина

Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе

Документалист Татьяна Осокина

Литературный редактор А. Красовицкий

members of the

MEPHISTO

movement

Мы обратились к сайту: www.mephisto.com, чтобы проверить действительно ил это международный стандарт. Результат: это французский сайт, а реклама на первой странице, как вы можете наблюдать, дана на английском языке.

Какие изменения? Русские рекламодатели перевели:

HANDMADE РУЧНАЯ РАБОТА

by от французских

MASTER МАСТЕРОВ

SHOEMAKERS

Нам кажется, что, так как это международный стандарт, эту марку не надо было переводить. Если люди понимают выше перечисленные марки, то поймут и этот. Возможно только, что русский рекламодатель захотел акцентировать внимание на то, что это действительно ручная работа. Когда читатель смотрит на эту рекламы, на фоне английского языка русский слоган бросается в глаза.

CasraN

a journey into one’s self

Chopard

jeweler and watchmaker in geneva since 1860

- Журнал – путеводитель по Москве, Санкт-Петербургу для иностранцев/ русское

издательство, но публикуется на английском языке.

WHERE

MOSCOW

October 2000

Editor Alexander Lavrin

Literary Editor Yulia Kartseva

Translators Vera Krylova, Alexander Melteff

Proofreader Marina Shuvalova

Вывод: нет иностранного редактора, который бы проверял адекватность и правильность перевода. Мы сразу же задумались о качестве перевода как статей, так и рекламы.

ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ

Островок Прованса в центре Москвы на территории гольф-клуба. Идиллические пейзажи, пряные ароматы альпийских трав, пение птиц… Уютный интерьер а-ля сельский трактир, открытые веранды.

Кухня Прованса: изысканность и щедрость, обилие ароматов, энциклопедия вкуса.

Лучшие вина Франции.

Ежедневно с 12.00 до 24.00

A PASTORAL DREAM COMES TRUE

IN THE SUN OF PROVENCE

A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines.

Open daily noon – midnight.

Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю. На первый взгляд нет заметных ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем более в рекламе, употреблять слово: ‘интерьер а-ля сельский трактир’ – это не по-русски, - и еще перевести это на английский язык ‘a la old tavern’. Это не читается ни по-русски, ни по-английски.

ART CLUB NOSTLGIE

НОСТАЛЬЖИ

Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!

Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя

Музыка с 20.30 до 23.30

Лучшая в Москве авторская кухня, винный погреб, тематические концертные программы и танцевальные вечера.

Чистопрудный бульвар, 12а

Gourmet restaurant

Art club

Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m.

The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance nights.

Open daily from noon until the last guest leaves

12a Chistoprudny Blvd.

WHERE

ST. PETERSBURG

May-June 2000

Editor Irina Tiusonina

Deputy Editor Yelena Ostozhyeva

Contributing Editor Semen Vaikhansky

Translators David Hicks, Maria Bogacheva

Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно быть грубых ошибок

ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>

LIVING SPACE 2000>>

>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ

>> BETTER THAN EBER

Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и всех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.

От всего сердца желаем нашей команде удачи, высоких спортивных достижений и золотых медалей!

We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship.

From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals.

Конечно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых грамматических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнал обращен к иностранному читателю, зачем желать удачи русской команде. Каждый человек болеет за команду своей страны. Может быть на первый взгляд это не замечаешь, но это очень грубая ошибка для рекламы для иностранной аудитории. Реклама читается как перевод с русского на английский. Нужно создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается реклама на двух языках: source and target, нужно на русском языке сделать слоганы для русской культуры, и специальный слоганы для английской культуры – пусть они даже буду различаться, но слоганы должны быть понятны для носителя данного языка.

А в большинстве случаев, реклама ужасно читается как на русском, так и на английском языке.

- Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого не было иностранных слогано. Возможно был использован перевод для привлечения иностранного капитала.

ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР

2000/ № 21

Москва

Главный редактор: Артем Зубков

Литературный редактор: Настя Лаврентьева

Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не специализируется на переводной рекламе.

Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических ошибок в обоих вариантах. Очень плохой перевод и ужасная реклама. С помощью такой рекламы не завлечешь иностранный капитал.

- Переводная реклама. Тройная связь. Испанская фирма – первоначальная реклама на испанском языке, потом ее переводят на английский, чтобы люди других языковых групп могли ее читать, а затем русское туристическое агенство переводит эту рекламу на русский язык. Но рекламодатель произвел перевод не с испанского языка, а с английского на русские. То есть двойная связь ошибок: при переводе с испанского на английский, с английского на русский. Для доказательства мы обратились к сайту: http://www.tourspain.es Но из-за технических трудностей мы не можем предоставить испанский вариант – используется мелкий шрифт, не возможно разобрать слоган.

GEO

Ежемесячный журнал

Номер 8/ август 2000

Москва

Главный редактор Екатерина Семина

Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе

Документалист Татьяна Осокина

Литературный редактор А. Красовицкий

Вывод: Не представлен иностранный редактор – не может быть адекватного перевода. Нет интерпретации темы путешествий; используются клеше перевода. Выше разбирался этот пример ‘Bravo Spain’.

- Рекламу переводят не русского говорящие специалисты. Армянская фирма предоставляет свою продукцию: экспорт обувной продукции. Но как русский, так и английский для них иностранные языки. И еще вопрос: какой язык они знают лучше?

Вывод: неадекватность перевода на русский и английский языки. Грамматически и лексические ошибки.

Конструкция подошвы специально

разработана, чтобы максимально

сблизить изгиб подошвы стопы.

The construction of the sole is special

developed to make it flexible as near as

a real footstep.

Отверстия в носочной части стельки

и помпа в пяточной части стельки

обеспечивают постоянную циркуляцию

воздуха, что уменьшает намокание

стельки при носке.

The holes in the toe-part of the insole

and the pomp in the heel-part of the

insole provide the ventilation of the

footwear to keep your footwear dry

during wearing.

SUMMERY

Russian advertising is right in the middle of its growing paints. At the moment it is dominated by designers who are more concerned with ‘self-expression’, contests, and pageantry. Copywriting is a thing almost unheard of in Russia.

Overall, the quality of Russian advertising, including adaptations of Western materials, is bad.

But more and more Russian advertisers begin to be dissatisfied with their advertising dollars generating no sales. Agencies have already begun loosing business. To survive, Russian advertising industry has to learn to produce professional selling advertising.

In 1914 the growth rate of Russian economy was higher than of the United States. Russian industrialists and merchants were a good match to their foreign counterparts. And Russian advertising was fairly advanced. Browsing through the yellowed pages of old Russian newspapers and magazines one comes across fantastic specimens.

For your advert to be a success, it must be true, depict reality, show and bring out only those advantages that are really possessed by your product. Unfair advertising can cause some ripples, but that success will only be virtual and short-lived.

Russian business journals of the period carried good editorials on various aspects of advertising.

After the Bolshevik revolution there was a short-lived renaissance of market economy in the 1920s, remembered by advertising historians for Vladimir Mayakovsky’s poster doggerels in his ragged style unreadable by barely literate post-revolutionary public.

Some advertising lingered on for a while, then it vanished from Russian life for decades to be regarded as one of the ‘villainies’ of the capitalist system. Even now the Russian readership, it seems, is still a bit suspicious of ads, viewing them as weasels.

The 1970s and 1980: the only advertising agency of note in those days was Vneshtorgreklama (a Russian abbreviation for ‘foreign trade advertising’), a funny and unwieldy institution under the Ministry of Foreign Trade that produced ads in foreign languages for the constellation of foreign-trade organizations.

Perestroika: overnight Russia found itself in a new system, of which it had absolutely no idea. The early private businesses were extremely primitive, largely involved in box-moving to feed the Russian market starving for Western goodies. Early ad agencies were yet more primitive, mostly set up by a couple of guys with a computer, blithely unaware of things advertising. Their ‘advertising’ was arty and unselling.

The quality of advertising in Russia is extremely bad for two reasons. For one thing, Russian advertisers don’t have the slightest idea of what good advertising is about; for the other, Russian advertising agents have neither training nor experience in the trade.

Virtually all agencies view advertising as an exercise in design and graphic arts. Professionals call this disease art-directoritis. The decease worsened with the coming of fancy graphical computer packages, which enable a third-rate designer to get a motley background, reversed text or other tricks in a matter of seconds to make his product absolutely unreadable.

Copywriting is a craft practically unheard of at Russian agencies. They just don’t understand that in the final analysis it is the copy that sells. They believe that their task is simply to ‘beautify’ with often unnecessary graphical frills some text provided by clients. What little copywriting they have to do is generally relegated to underpaid ex-journalists absolutely innocent of marketing and advertising. And even then it is mostly about thinking up some slogans. Another problem with copywriting is that language training at Russian schools has traditionally concentrated on spelling and punctuation with no attention paid to style and composition.