Смекни!
smekni.com

«Переводы Федерико Гарсия Лорки на русский язык» (стр. 2 из 4)

3. Русское и испанское стихосложение.

3.1. Краткие основы русского стихосложения.

В русской и испанской поэзии метрические системы сильно различаются. Для русского стихосложения традиционным является принцип, основанный на учёте количества слогов в строке и симметричности ударений, так называемый силлабо-тонический принцип. Зная характер чередования ударных и безударных слогов, мы определяем вид стопы, под которой понимается совокупность ударного слога с тяготеющим к нему безударным. В зависимости от комбинации ударных и безударных слогов различаются следующие стопы: хорей, ямб, дактиль, амфибрахии, анапест. Выяснив разновидность стопы, необходимо определить какое количество стоп укладывается в одну строку. Благодаря этому, можно окончательно определить размер русского стиха: трёхстопный ямб, четырёхстопный хорей, четырёхстопный анапест и так далее. Основой организации русской силлабо-тоники является равностопие.

В виду того, что текст оригинала, написан на испанском языке, не будем останавливаться на более детальном рассмотрении русского стихосложения, а перейдём к описанию стихосложения испанского.

3.2. Особенности испанского стихосложения.

Совсем иную, нежели в русском стихосложении картину мы можем увидеть в испанской поэзии, где главным признаком соизмеримости стиха, является одинаковое количество слогов в строке (принцип изосиллабизма или равносложия), принцип же симметричности ударений, характерный для русского стихосложения, может в расчёт не приниматься. Такого рода систему стихосложения принято называть силлабической. Здесь для определения ритмической природы стиха достаточно знать лишь количество слогов в строке, в зависимости от чего и различаются такие, например, размеры:

- пятисложный: La senorita

Del abanico,

Va por el Puente

Del fresco rio…[2]

- шестисложный: En la luna negra

de los bandoleros,

cantan las espuelas…[3]

- восьмисложный: Los caballos negros son.

Las herraduras son negras.

Sobre las capas relucen

Manchas de tinta y de cera…[4]

И другие.

Следует так же отметить, что ударение в испанской поэзии иногда выполняет более заметную функцию, чем это принято в классической силлабике.В некоторых случаях отдельные строки испанского стихотворения могут приобретать отчётливое ямбическое, хореическое, дактилическое звучание, так что создаётся иллюзия равностопия. Но и в таких случаях речь идёт лишь о своеобразной силлабо-тонической окраске отдельных фрагментов поэтического текста, которая исчезает уже через несколько строк, и стихотворение в целом не может быть определено как написанное той или иной стопой.

Чтобы правильно определить количество слогов в строке, необходимо знать определённые правила, принятые в испанской версификации:

- При столкновении гласных на стыке слов образуется один метрический слог. Ни скорость чтения, ни паузы в расчёт не принимаются.

- Если строка завершается ударным слогом (мужской клаузулой), к числу реальных слогов следует прибавить ещё один.

- Если наоборот ударение в последнем слоге падает на третий от конца слог (дактилическая клаузула), необходимо отнять единицу от числа реальных метрических слогов.

Необходимо сказать, что испанские поэты по сей день придерживаются в своём творчестве строфического разнообразия. (Под строфой понимается единство нескольких строк, представляющих собой ритмико-синтаксическое целое, выражающее более или менее законченную поэтическую мысль и связанных особой системой рифмовки). Полный список возможных разновидностей испанских строф включает в себя свыше восьми десятков вариантов, мы рассмотрим только самые распространённые:

1. Вильянсико (villancico) – песенная строфа, состоящая из запева (2-3 стиха), редондильи (четверостишие, написанное восьмисложником и короткой строкой) и репризы, в которой повторяется строка запева.

2. Глосса (glosa) – сочинение, развивающее тему стихотворного эпиграфа, каждая строчка которого служит завершением соответствующей строке глоссы.

3. Двустишие (pareado) – строфа, состоящая из двух рифмующихся между собой строк, размер которых может варьироваться.

4. Десима (decima) – десять восьмисложных строк, рифмующихся по схеме 1221133443.

5. Заджаль (zejel) – древняя лирическая форма мосарабского происхождения. Строфа, состоящая, как правило, из запева, монорифменного трёхстишия и репризы, повторяющей запев.

6. Катрен (cuarteto) – четверостишие с перекрёстной или опоясной рифмовкой, строки которого содержат свыше восьми слогов.

7. Квартета (cuarteta) – четверостишие из восьмисложных строк, чётные из которых связаны ассонансом.

8. Кинтет (quinteto) – строфа в пять девяти- или одиннадцати сложных строк, с рифмовкой по схеме 12122 – 12112. Если в строке кинтета менее девяти слогов, он называется кинтильей (quintilla).

9. Летрилья (letrilla) – стихотворение сатирического содержания, написанное в форме вильянсико или романса с припевом.

10. «Неправильная» строфа (copla de pie quebrada) – восьмисложный стих, составляющий основу строфы, чередуется с четырёхсложным, образуя шестистишье типа 112112.

11. Октава (octava real) – строфа из восьми одиннадцатисложных строк, обычно рифмующихся по схеме 12312344.

12. Романс (romance) – за редким исключением романсный стих восьмисложен; чётные строки связываются между собой ассонансом-моноритмом. Если в романсной строке меньше восьми слогов, то такая строфа-стихотворение называется романсильо (romancillo). Одинадцатисложный романс принято называть «героическим».

13. Сегидилья (seguidilla) – форма народной песни, в которой используется строфа из четырёх строк; первая и третья при этом семисложны и между собой не рифмуются, вторая и четвёртая состоят из пяти слогов и связаны рифмой.

14. Сонет (Soneto) – строфа-стихотворение, состоящая из двух катренов и двух терцетов.

15. Строфа «Arte mayor» - двенадцатисложный стих с отчётливой дактелческой инструментовкой, распадающийся на два полустишия. Общее число слогов в стоке может колебаться от десяти до четырнадцати. Это комбинации из двух катренов.

16. Терцет (terceto) – строфа из трёх строк (как правило, одиннадцатисложных) с рифмой, связывающей первую строку с третей. В классицеских терцетах (терцинах) вторая строка первого терцета рифмуется с первой и третьей строками второго и так далее: 121 - 232 - 343 – 454…

17. «Трубадурская песня» (cancion trovadoresca) – начинается с рифмовки по схеме: 1221, затем следует вторая редондилья с другими рифмами – 3434, а за ней третья, воспроизводящая рифмовку первого четверостишия: 1221. Эта комбинация строф может повторяться несколько раз.

18. «Четвертная дорога» (cuaderna via) – четверостишия на одну рифму и четырнадцатисложный (александрийский стих) с цезурой посередине строки.

И в завершение рассказа об испанском стихосложении – несколько слов о рифме. Способы рифмовки испанского стиха имеют некоторую схожесть с приёмами русского «краесогласия», но всё же во многом от них отличаются. Этот обусловлено и расхождениями в самой природе языков, и различиями культурно-исторических условий, в которых складывались испанская и русская поэтики.

Прежде, чем заняться непосредственно типами рифм, необходимо прояснить понятие клаузулы. Группа заключительных слогов в строке, начинающаяся с последнего ударного, называется клаузулой. Полное или частичное совпадение клаузул стоящих недалеко друг от друга строк образует рифму.

В испанской поэтике различают следующие типы рифм:

1. Гласно-согласные (consonancias).

1.1. Точная рифма (rima perfecta) – рифма, при которой в клаузулах полностью совпадают ударные гласные и все последующие за ними звуки: pena-nena; conmovida-herida . Графическая идентичность рифмующихся клаузул не обязательна: lavas-habas.

1.2. Дифтонговая рифма (rima diptongada) – рифма, удовлетворяющая определению точной рифмы, разве что в этой ударное e «рифмуется» с дифтонгом ie или ue: perro-entierro; pero-muero, primavera-quisiera.

1.3. Рифмоид (rima simulada) – рифма, при которой полностью совпадают лишь ударные слоги, а заударные созвучны лишь приблизительно: arbol-marmol.

2. Гласные (ассонанс - asonancia).

Несмотря на то, что испанский ассонанс называется, так же как и русский, по своим параметрам он существенно от него отличается.

2.1. Точный ассонанс. В испанской поэтике под точным ассонансом подразумевается такое созвучие клаузул, когда в них совпадают только гласные звуки, а согласные - различны: misa-pila-tinga.

2.2. Дифтонгический ассонанс: когда ударная гласная рифмуется с соответствующим дифтонгом: caima-rama.

2.3. Неточный ассонанс, при котором в заударной позиции i рифмуется с e, а o – с u: templo-venus; padre-Cadiz.

Мужская клаузула может ассонировать с женской, а женская – с дактилической: vil-sumergida; visita-carnivora.

Вообще ассонансная рифма, используемая в испанской и латиноамериканской поэзии, для всех разновидностей романса.

Стихи, лишённые рифмы, обычно называют белыми (versos sueltos). Если же в испанском стихотворении нельзя обнаружить и признаков изосиллабизма, то его относят к разряду велибра (verso libre).

4. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.

И теперь, используя подобранный теоретический материал, следует приступить к анализу поэзии Федерико Гарсиа Лорки.

4.1. Романс о луне, луне.

Первым мы рассмотрим стихотворение из сборника «Цыганский романсеро» («Romancero guitano»).

Romance de la luna, luna.

La luna vino a la fragua

Con su polison de nardos.

El nino la mira mira.

El nino la esta mirando.

En el aire conmovido

Mueve la luna luna sus brazos