Смекни!
smekni.com

Отглагольные имена существительные в современной английской прессе и их перевод (стр. 3 из 4)

Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и русском языках имеют разное значение.

Например:

The writing of the letter took me an hour.

В русском языке существительные «писание» и «написание» имеют иное значение и употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола, перестроив при этом все предложение.

Мне понадобился час, чтобы написать письмо.

Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час.

Группа the writing of the letter передана одним словом — «письмо».

Наиболее подробно следует остановиться на переводе слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.

2.2 Особенности перевода английских отглагольных существительных в современной английской прессе.

В этой главе мы проанализируем наиболее часто встречающиеся словообразовательные модели отглагольных имен существительных, а также способы их перевода.

Материалом данного исследования послужили статьи современной английской прессы. Поскольку в большинстве случаев перевод отглагольного имени существительного зависит от контекста, целесообразно анализировать приведенные ниже примеры контекстуально.

1. V + -er/-or Nv

· James Cameron, the director of the 3D blockbuster Avatar, has been accused of ripping off ideas from two popular Soviet Union science fiction writers. - Джеймса Кэмерона, режиссера 3D-блокбастера "Аватар", обвиняют в том, что он позаимствовал идеи у двух популярных советских писателей-фантастов. (Данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

· Another way to have an editable PDF file is using a various converters. - Еще один способ получить редактируемые PDF файлы использовать различные преобразователи. (английское существительное переведено соответствующим ему русским производным существительным)

· Quite simply Microsoft cannot afford to have another ‘Vista’ as although they still retain a commanding lead in the marketplace, another slip up could permanently and irrevocably damage their presumed place as a future market leader. - Просто Microsoft не может позволить себе иметь другую 'Vista', так как, хотя они все еще сохраняют руководящую инициативу на рынке, новая ошибка может мгновенно и безвозвратно сместить их с лидирующего места. (при переводе произведена грамматическая трансформация замена частей речи: английское отглагольное существительное было заменено на русское причастие)

· The company have also been working with other third party developers to ensure that application support on release is strong. - Компания также работала с другими разработчиками третьего лица, чтобы гарантировать, что список поддерживаемых приложений при выпуске будет широк. (английское отглагольное существительное переведено соответствием, поскольку в данном контексте значение русского производного существительного соответствует английскому).

· grinder - дробилка (См. словообразовательную модель №4. Пример 2)(рассматривая данное слово в контексте, следует отметить, что существительное является техническим термином, поэтому переводить его следует соответствием).

2. V + -ee Nv

· Today the PDF format is becoming even more popular and companies start using it in everyday job to share information between employees. - Сегодня формат PDF становится все более популярным, и компании начинают использовать его в повседневной работе для обмена информацией между сотрудниками. (данное английское отглагольное существительное переведено русским соответствием, так как в данном контексте их значения совпадают).

3. V + -ant/ent Nv

· On the one hand, blocked mobility in the open market is believed to be a key factor in driving immigrants to business and self-employment; on the other hand, research on immigrant enclaves suggests that immigrants are drawn into the enclave economy because of its comparable returns. — С одной стороны, ограниченная мобильность на открытом рынке должна быть ключевым фактором в стимулировании иммигрантов к созданию своего бизнеса и самозанятости; с другой, исследование иммигрантских анклавов предполагает, что иммигранты склонны к анклавному хозяйству из-за его относительной выгодности. (отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским).

4. V + -tion/ation Nv

· There are hundreds of different kinds of operations performed on metal parts by machine tools but, fundamentally, they all resolve themselves into some form of the five basic elements listed below - Существуют сотни различных видов операций, выполненных на металлических деталях станками, но, в основном, все они являются формами пяти основных упомянутых ниже операций. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).

· Then, when you see a complicated mass-production machine that apparently bears no resemblance to any of the so-called standard machine tools you can, by studying its functions, classify it as a "glorified" drilling or boring machine, or special form of lathe, planer, milling machine, or grinder. - Тогда, когда Вы видите сложный станок массового производства, который очевидно не имеет никакого сходства с любым из так называемых стандартных станков, Вы, изучая его функции, можете классифицировать его как усовершенствованный сверлильный или расточной станок, или специальную форму токарного станка, строгального станка, фрезерного станка, или дробилки. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).

· They differ chiefly in details of construction and the location of the main control levers. - Они отличаются в основном по конструкции деталей и местоположению главных рычагов контроля. (данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

· Last week Boris, 76, the surviving brother, said he had not yet seen Avatar, although he appeared to shrug off suggestions of similarities between Avatar and his Noon Universe. - На прошлой неделе его поныне здравствующий 76-летний брат Борис Стругацкий сказал, что еще не видел "Аватара", хотя, похоже, он игнорирует намеки на сходство между "Аватаром" и его "Миром полудня". (отглагольное существительное переведено вариантным соответствием)

· Why? Because, it's hard to keep the formatting of PDF document, so conversion to Word will be useless. - Почему? Потому что трудно сохранить форматирование документа PDF, так что преобразование в Word будет бесполезным. (учитывая характер контекста, при переводе английское отглагольное существительное заменено русским соответствием).

· At the time of writing we are at the eve of the official release of Windows 7 and as such we will soon be able to gauge the public reaction which is something Vista never seemed to recover from. - Во время написания письма мы находимся в преддверии официального выпуска Windows 7, и скоро будем в состоянии оценить общественную реакцию, которая является тем, от чего Vista никогда, кажется, не оправится. (данное существительное переведено русским производным соответствием, поскольку в данном контексте их семантические значения совпадают).

· Brad Pitt and Angelina Jolie's foundation is contributing $1 million to the emergency medical operation responding to the devastating 7.0-magnitude quake in Haiti. - Брэд и Анджелина жертвуют 1 миллион долларов в помощь пострадавшим от землетрясения на Гаити. ( При переводе данных существительных были произведены следующие трансформации: в первом случае – конкретизация, во втором – смысловое развитие понятия).

· 3-Cell LiPo for RC-models Li-poly batteries are also gaining favor in the world of radio-controlled aircraft as well as radio-controlled cars, where the advantages of both lower weight and greatly increased run times can be sufficient justification for the price. - Трехэлементные LiPo для RC-моделей литий-ионных батарей также одобрены в мире радиоуправляемых самолетов как и радио-контролируемых автомобилей, где преимущества меньшего веса и значительно увеличенного времени работы может быть достаточным основанием для цены. (При переводе английского отглагольного существительного использована трансформация – смысловое развитие понятия, поскольку семантические значения данного существительного не подходят в данном контексте).

5. V + -ment Nv

· In masonry, the abutments of a bridge mean the walls adjoining to the land. — При каменной кладке береговые устои моста представляют собой стены, прикрепляющиеся к земле. (при переводе была произведена трансформация - смысловое развитие понятие, чтобы значение русского существительного соответствовало контексту).

6. V + -a(e)nce N v

· resemblance - сходство (См. словообразовательную модель №4. Пример 2) (отглагольное имя существительное переводится соответствием, поскольку в ПЯ существует эквивалент с одинаковым семантическим значением).

· "It is incredibly horrible to see a catastrophe of this size hit a people who have been suffering from extreme poverty, violence and unrest for so many decades," says Jolie. - "Просто ужасно видеть катастрофу такого масштаба, обрушившуюся на людей, которые на протяжении многих десятилетий страдают от крайней бедности, насилия и беспорядков", – говорит Джоли. (английское существительное переведено русским соответствием).

· Women have instinctive abhorrence of wrong. — Женщины инстинктивно не терпят дисгармонии. (при переводе использована грамматическая трансформация – замена частей речи – английское существительное заменено на русский глагол).