Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов (стр. 9 из 9)

a. Все детали оригинала.

b. Все основные положения оригинала в обобщенном виде.

c. Все стилистические особенности оригинала.

6. Что представляет собой аннотация?

a. Аннотация содержит полную информацию, характеризующую грамматические особенности первоисточника.

b. Аннотация содержит детализированную информацию о приемах перевода оригинала.

c. Аннотация представляет собой предельно сжатую описательную характеристику первоисточника.

7. В какой части аннотации рассматривается перечень затронутых проблем?

a. Во вводной части.

b. В основной части.

c. В заключительной части.

8. Какие выражения преобладают в рефератах и аннотациях?

a. Специальные клише.

b. Выражения с двойным отрицанием.

c. Выражения с глаголом “to be”.


Литература

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова В.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. - Ростов н/Д: Изд-во: «Феникс», 1996. – 228с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Лениздат, 2002. – 320с.

4. Колодяжная Ж.А. Основные понятия об аннотировании и реферировании научных документов // Источники науч.-техн. информации и их аналитико-синтетическая обработка. - М., 2002. С. 25-45.

5. Славина Г., Харьковский З., Антонова Е. Аннотирование и реферирование. Учебное пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 2006. 186с.

6. Borko H., Bernier Ch. Abstracting concepts and methods. — N.Y, 2007.


В 2007 году СПбГУ ИТМО стал победителем конкурса инновационных образовательных программ вузов России на 2007–2008 годы. Реализация инновационной образовательной программы «Инновационная система подготовки специалистов нового поколения в области информационных и оптических технологий» позволит выйти на качественно новый уровень подготовки выпускников и удовлетворить возрастающий спрос на специалистов в информационной, оптической и других высокотехнологичных отраслях экономики.

The Department of Foreign Languages

The department of foreign languages was established on 20 September 1931. At that time the first new structural subdivision was singled out and the first head of the department, the associate –professor Falk K.I. (1931-1941) was assigned.

13 teachers worked at the department, namely, 7 teachers of English and 6 teachers of German.

The department of foreign languages was headed by:

1941-1951 senior teacher Mitskevich Z.P.

1953-1973 senior teacher Lisikhina B.L.

1973-1993 senior teacher Dygina M.S.

Professor Markushevskaya L.P. has headed the department since 1993.

At present the department consists of four sections: English, French, Russian and German, 30 teachers working in the staff.

More then 60 manuals were published at the department. The electronic versions of English Grammar, Computer in Use, Studying Optics have been produced. It helps students to improve their knowledge working on computers.

Much attention is given to working out different tests for distance education and special courses.


Редакционно-издательский отдел

Санкт-Петербургского государственного университета информационных технологий, механики и оптики

197101, Санкт-Петербург, Кронверкский пр., 49