Смекни!
smekni.com

Знакомьтесь, фразеологизмы (стр. 2 из 5)

Без царя в голове. Сказ. Разг. Неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. Недалекого, ограниченного ума. Ср.: голова <и> два уха, голова садовая, медный лоб, олух царя небесного; с противоп. знач.: с царем в голове. Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький, несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Гоголь. Ревизор. Умный хозяин сам поймет, а если без царя в голове — зря слова изведешь, Н. Грибачев. «Журавли скликаются».

Из посл.: Свой ум царь в голове. [7,с.25-26 ]

Удачно употреблённый фразеологизм оживляет речь, делает её более эмоциональной, помогает яснее выразить свои мысли.

Фразеологизмы русского языка обычно описываются в толковых словарях. В них фразеологизмы помещаются в конце словарной статьи, отделяются особым знаком и выделяются шрифтом. Например,

ЦАРЬ, -я, м. 1. В нек-рых странах: самодержав­ный правитель, монарх. 2. перен. В соединении с другим существительным: нечто выдающееся среди других подобных. Ц.-колокол. Ц.-пушка. Без царя в голове (разг.) — глуп. Царь и бог кто где (обычно ирон.) — безраздельно господст­вует, царит, выше, важнее всех. Он у нас царь и бог, его не тронь. &bsol; ж. царица, -ы (к 1 знач.). Д. бала (перен.). || прил. царский (к 1 знач.). Д. указ. [11,с.660 ]

В своей работе мы также пользовались «Большим фразеологическим словарём для детей» Розе Т. В., и «Большим толковым словарём пословиц и поговорок русского языка для детей» Розе Т. В.

БЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ

Глупый, несообразительный, несмышленый человек

Рис.5 Без царя в голове

Выражение является производным от пословицы: «У каждого свой царь в голове», где царь — это ум, мысли, соображения. «Без царя в голове» — все равно, что без ума в голове.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове,— один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Н. В. Гоголь. «Ревизор» [16,с.11 ]

Рис.6 Словари, используемые в работе

Если вы хотите глубоко изучить русский язык, заглядывайте во фразеологические словари. Они помогут правильно и уместно употреблять фразеологизмы, потому что подскажут их значение.

Откуда к нам пришли фразеологизмы

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. [5,с.236] Например,

Бить баклуши (праздно проводить время, бездельничать)

Коломенская верста (очень высокого роста)

Во всю ивановскую (в полную силу, очень громко)

Бить челом (почтительно раскланиваясь, приветствовать кого-либо)

Брить лоб (отдавать в солдаты)

Это исконно русские фразеологизмы.

Рис.7 Бить баклуши

Фразеологизмы

Заимствованные Исконно русские

фразеологизмы фразеологизмы

Рис.8 Источники происхождения фразеологизмов

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков[9,с.201]:

· Из старославянского языка

Соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества), Не от мира сего (не приспособленный к жизни, далёкий от её забот),

На сон грядущий (перед сном),

Как зеницу ока (очень заботливо, тщательно беречь).

· Из других языков

- немецкого

смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо), -откладывать в долгий ящик (на неопределённое время) [1,с.212]

- французского

не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте),

с высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху)

Причём ко многим фразеологизмам мы привыкли и считаем их своими.

Рис.9 Не в своей тарелке

Многие фразеологизмы были созданы в устной речи людей

различных профессий:

- В речи столяров (топорная работа, без сучка, без задоринки)

- В речи железнодорожников (ставить в тупик, зелёная улица)

- В речи музыкантов (задавать тон, играть первую скрипку).

· Некоторые фразеологизмы пришли из мифов.

Ахиллесова пята (наиболее уязвимое место, слабая сторона) Из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка, некоснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс.

Дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность) Из древнегреческого предания о сирокузском тиране Дионисии Старшем, который, чтобы проучить Рис 10. Ахиллесова пята одного из своих приближённых,

завистника Дамокла, посадил его во время пира на своё место, повесив над головой Дамокла на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые подстерегают тирана.

Прокрустово ложе (мерка под которую что-либо подгоняют) Согласно древнегреческому мифу разбойник по прозвищу Прокруст обрубал или вытягивал жертвам ноги по длине своего ложа.

· Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.

Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно).

А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)

Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение. [2,с93-94]

Рис.11 А ларчик просто открывался

Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.

Собаку съел (иметь большой опыт)

Немецкий язык- он в этом большой мастер

Французский язык – в этом его сила [14,с.94-95]

Русский язык-богатый язык. В нём много фразеологизмов. Некоторые из них заимствованные, но большинство исконно русские. Изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа. Недаром многие известные писатели, баснописцы использовали фразеологизмы в своих произведениях.

Стилевая окраска фразеологизмов русского языка

Большинство фразеологизмов русского языка имеет своим источником русскую разговорно-бытовую речь.

Многие возникли в разное время в непринуждённой беседе и затем в своём переносном значении закрепились в языке. Они придают речи выразительность, образность.

Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней. Например,


Рис.12 Держи карман шире

Бабушкины (бабьи) сказки (разг., неодобрит.) - выдумки, вздор.

Держать хвост пистолетом (разг., шутл.) - не терять выдержки, самообладания, не унывать).

Держи карман шире (разг., шутл.) –не надейся, не рассчитывай на что- либо.

Развешивать уши (прост.) слушать что либо с большим увлечением и доверчивостью. [10,с.47-48]

Вторая группа фразеологизмов – книжные.

Во сто крат (книжн. высок.) - во много раз, на много.

Нести свой крест (книжн. высок.)- мужественно, стойко переносить трудности, невзгоды, ради высоких целей идей.

Поднимать на щит (книжн.) - отзываться с похвалой о ком-либо или о чём либо, восхвалять. [10,с.45-46]

Мы узнали, что фразеологизмы бывают книжные и разговорные.

Рис. 13. Нести свой крест

Из истории исконно русских фразеологизмов

Историю многих устойчивых оборотов нам объяснить уже трудно, так как они появились они очень давно.