Смекни!
smekni.com

Тема Кол-во страниц

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория и практика перевода

курсовая

Перевод инокультурного юмора (на примере «Трое в лодке» Дж.К. Джерома)

38

Содержание работы

Введение Глава 1. Комическое в художественном тексте 1.1. Комическое как форма отражение действительности 1.2. Юмор как вид комического. Взаимосвязь юмора с другими формами комического. 1.3. Приемы и лексико-стилистические средства комического в художественном тексте Глава 2. Перевод инокультурного юмора в художественном тексте 2.1. Особенности перевода комического в художественном тексте 2.2. Анализ способов передачи комического при переводе Заключение Список литературы

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
  2. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Гослитиздат, 1948. – 560 с.
  3. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. – С. 48 – 62.
  4. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. – 232 с.
  5. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39 – 56.
  6. Введение в литературоведение./ Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1976. – 422 с.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
  8. Джером К. Дж. Трое в Лодке, не считая собаки. – М.: Зенит, 1994. – 287с.
  9. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.
  10. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
  11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб: Союз, 2001. – 320 с.
  12. Макарян А.М. О сатире. – М.: Советский писатель, 1967. – 276 с.
  13. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991. – 272 с.
  14. Николаев Д.П. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1962. – 224 с.
  15. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Просвещение, 1980. – 215 с.
  16. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. – 128с.
  17. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1998. – 703 с.
  18. Стендаль. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т. 9. – М.: Гослитиздат, 1938. – 280 с.
  19. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1971. – 464 с.
  20. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1981. – 445 с.
  21. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 9-ти т. Т. II. – М.: Гослитиздат, 1949. – 235 с.
  22. Эвентов А. Остроумие схватывает противоречие. // Вопросы литературы. – 1973. - № 6. – С. 122 – 125.
  23. Эльсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. – М.: Советский писатель, 1957. – 428 с.
  24. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
  25. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pearson ELT, 2001. – 1776 p.
  26. Twain M. A Connecticut Yankee in King’s Arthur’s Court. – New York: Bantam Books, 1982. – 274 p.