Смекни!
smekni.com

«Лишь слову жизнь дана…» (стр. 3 из 3)

Приложение

Памятка собирателю фольклора:

☺ Не надо надеяться, что при первой встрече Вам всё расскажут.

☺ Если Вы не знаете или знаете родной язык (в данном случае карельский), но не являетесь жителем этой деревни (села, города), лучше идти за сбором фольклора с местным жителем.

☺ Не задавайте подряд много вопросов. Например:

- Где Вы родились? Когда? Ваши родители?

Это сбивает с толку. Пусть вопросы будут редкие, но обстоятельные.

☺ Когда разговариваете с пожилым человеком, точно формулируйте вопрос, иначе Вас могут не понять и обидеться.

Сколько собрано на карельском языке (16) Жизнь в селе (6) Сватовство, любовь, семейная жизнь (9) Внешность человека(-) О характере человека(1) Скабрезные (-) О детском доме (-) О репрессиях (-)
пример Сейзатуккоо, подругайзет, Паятамме частушкат Санелемме рахвахалле, Куй Вешкелюксес еляммё Перевод: Постойте, подружки, Споёмте частушки. Расскажем народу, Как в Вешкелицах живём. Суйта, мами, суйта, мами, Суури пада войду. Пуха кескес гостяй туллах Ииванайзен пойгу? Перевод: Копи, мама, копи, мама, Большую крынку масла. Не придут ли сваты Иванова сыночки? Вешкелюксен аккой пидяс танна? суурех регех Виизи койро хебойзекси Анна вметях ёих. Перевод: Вешкельских баб надо положить В большие сани Пятерых собак в упряжку Пусть везут в реку.
Сколько собрано на русском языке (47) 7 25 7 2 2 (2) (2)
пример Что за скучное село! Мы не ходим в казино, Но зато у каждой хаты Морды бьём, как депутаты. Я страдала – страданула, С моста в речку сиганула! Из-за тебя, дъявола, Целый день проплавала! Лёша нам поёт частушки Разные - преразные. Он парнишка ничего Только ноги грязные! По-карельски «туле тане», а по-русски «иди сюда».Я не русская девчоночка,а карелка бой-ка-я! Мне моя подруга Лиза Отказала в близости. Сокращать, мол, надо близость Нам во время кризиса. Скоро - скоро я уеду Кемчуг мой останется.Интересно посотреть – Кому кровать достанется! Суши, маменька, сухарики и накладывай в мешок. Я поеду рубить ёлочки под самый корешок.

Сравнение Глаголы повелительного наклонения Слова разговорного стиля Имена собственные
1)Карельс - кие частушки 1 3 _____ _______
пример Паппилан пелдойзил он Куррелизей ойят Паппилан брихайзил он Вышивойтут пайят Перевод: Паппилан огороды Косые загородочки У паппильских парней Вышитые рубашечки Свейи, свейтайне, кезял. Ала талвех надейче. Най, кулдайне, кен он любо, Ала минух надейе Перевод: Цвети, цветок, летом Не надейся на зиму Женись милый кто тебе люб На меня не надейся
2) Русские частушки 1 10 1 7
пример Мои глазки как салазки Только не катаются На моих весёлых глазках Люди удивляются Не суди, бабёночка, Сама была девчоночка Не суди любимая Сноха буду любимая Я страдала страданула С моста в речку сиганула Из-за тебя дьявола Целый день проплавала Лёша нам поёт частушки Разные-преразные Он парнишка ничего Только ноги грязные


[1] Вяземский П. А. Англичанке [электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.rvb.ru/19vek/vyazemsky/ открытый.

[2] Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 698.

[3] Чистов К. В. Русские сказители Карелии. Очерки и воспоминания.- Петрозаводск: Карелия. 1980.- С.7.

[4] Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 5.

[5] Anuksen Karjalaizien eeppizet paijot / luadii, algusanan, sellituksien kirjttai V. P. Mironova-Petroskoi: Periodika.

2006. – 448 s. Текст парал. карел., рус. Пер. загл.; [Эпические песни Южной Карелии].

[6] Песенный открою короб: Хрестоматия по карельскому фольклору для учащихся школ республики Карелия / Изд. подготовлено А. С. Степановой.- Петрозаводск: Карелия, 1993.- С.191.

[7] Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 7.

[8]Карельские причитания. Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски. Петрозаводск, «Карелия», 1976. С. 19.

[9] Л. И. Тимофеев и Н. Венгров. Краткий словарь литературоведческих терминов. Учпедгиз. 1963. С. 174.

[10] Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 587.

[11] Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. С. 304.

[12] Там же. С. 289.

[13] Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 322

[14] На поле – поляне, на море – океане: хрестоматия по русскому фольклору Карелии:[учебное пособие для общеобразовательной школы] / авт.-сост. С. М. Лойтер. – Петрозаводск:Verso, 2009. – С.319.

[15] Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 145.

[16] Яндекс словари (электронный ресурс). – Режим доступа http://slovari.yandex.ru свободный.

[17] Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. – М.: Яуза, 1998. – С. 3.

[18] Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Чл.- корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз; 1987.-С. 482.

[19] Флицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Рус. яз., 1979. С. 110.