Смекни!
smekni.com

по русскому языку Лексика современного публицистического стиля (стр. 2 из 4)

на страницах молодежных изданий

1. Функционально – стилевая окрашенность лексики, представленной на страницах молодежных изданий.

Функционально – стилевая окрашенность слова проявляется в его закрепленности за определенным функциональным стилем. Наиболее четко противопоставляются книжные и разговорные слова. К книжной лексике относится научная, официально – деловая и публицистическая лексика.

Книжную окраску имеет только одна из лексических единиц, относящаяся к официально – деловому стилю, которая встретилась в нашем исследовании: вышеописанный Вышеописанные яства без особых проблем можно нафигачить суровой ниткой»). (Молоток, 2004, № 47, с. 28). Это слово придает данному предложению оттенок ироничности, т. к. слова официально – делового и разговорного стилей, употребленные в одном контексте, придают ему комический эффект. Остальная часть лексики имеет яркую разговорную и просторечную окрашенность.

2. Эмоционально – экспрессивная окраска лексики, представленной на страницах молодежных изданий.

Слова, носящие эмоционально – экспрессивную окраску, встречаются среди книжной, разговорной и просторечной лексики.

Среди книжной лексики можно выделить высокие слова, которые придают речи торжественность.

В нашем исследовании встретился следующий пример высокой книжной лексики:

вознамериться – «возыметь намерение, захотеть» [6, с. 80]. («Если ты вознамерилась пойти на речку, то, наверное, не стоит прихватывать с собой суперский крем для загара…») (Маруся, июнь 2000, с. 23). Данное высокое книжное слово способствует созданию ироничного оттенка в данном контексте.

Высокие книжные слова способствуют созданию экспрессивности в предложениях, которые представлены в статьях молодежных журналов и разнообразят их стилистический фон;

Разговорная лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окраску, также широко представлена в молодежных изданиях (в нашем исследовании – 25 единиц). Приведем некоторые примеры разговорных слов:

1) обскакать – скача, обогнать. Обогнать всадника. (также перен.: опередил, оказался удачливее, быстрее всех; разг.) [4, с. 368]. («Учитесь быстрее, а то вас обскачут другие музыкальные группы»). (Маруся, сентябрь 2000, с. 57). Автор статьи имеет в виду, что другие музыкальные группы обгонят в своем развитии ту, о которой говорится выше, если последняя не приложит усилий для самосовершенствования. Данная лексема придает предложению оттенок непринужденности, простоты.

2) смахивать - быть похожим на кого – что – н. [4, с. 641]. («Дизайнеры из Омска, которым предстоит приобрести приятный и полезный опыт в Доме моды «Kenzo» поразили зрителей платьями из жестких, похожих на бумагу тканей.., и… головными уборами, весьма смахивающими на больничные чепцы»). (Маруся, сентябрь 2000, с. 10). В данном контексте лексема смахивать создает выразительность, экспрессивность, в отличие, например, от нейтрального «похожи», которое тоже могло быть употреблено в данном контексте;

3) расколоться – перен. Признаться в совершенном преступлении (на допросе) [16, с. 660]. («Если ты любишь такие меткие словечки, как беспредел, расколоться, стоять на стреме, знай, что пришли они к нам из – за колючей проволоки»). (Маруся, июль 1997, с. 26).

Разговорные слова придают речи непринужденность, простоту, особую экспрессивность, поэтому используются на страницах молодежных изданий.

Особую группу среди слов, имеющих эмоционально – экспрессивную окрашенность, составляют просторечные слова.

В нашем исследовании встретилось 8 примеров просторечных слов, приведем некоторые из них:

1) врезать

1. Вставить, вделать в вырезанное углубление. Врезать в дверь новый замок.

2. Сильно ударить, резко отчитать, выругать (прост.). Врезать по шее. [4, с. 222]. («Во мне заговорила бойцовская злость, но только я «разбежалась» больно ему врезать, как обо что – то споткнулась…») (Маруся, сентябрь 2000, с. 28). Слово врезать употребляется в данном контексте во втором из представленных выше значений: «сильно ударить» и придает предложению выразительность;

2) сохнуть

1. Становиться сухим, теряя влагу.

2. То же, что вянуть. 3. страдать от любви к кому – н. [6, c. («Тем не менее по Николаю сохнет куча девчонок».) (Маруся, июль 2001, с.22);

3) плюхнуться – грузно, тяжело сесть, упасть [6, с. 453]. («Должно быть, я отплясывала весьма энергично, потому что под конец, плюхнувшись на первое попавшееся кресло, Алексей с трудом выдохнул…».) (Маруся, 1999, с.26);

Просторечные слова так же, как и разговорные, способствуют созданию в речи оттенка непринужденности, экспрессивности и именно по этой причине находят место на страницах молодежных изданий.

4. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения

К лексике, имеющей ограниченную сферу распространения, относятся следующие группы слов:

1. Профессиональная лексика.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.

На страницах молодежных журналов нам встретились следующие группы профессионализмов:

Термины из области летного дела (1 ед.):

1) спикировать – маневрируя, лететь (полететь) на самолете вниз почти вертикально [6, с.445]. («Да-а, неудачно я выбрала момент, чтобы спикировать на асфальт») (Маруся, сентябрь 2001, с.48). В данном контексте эта лексема имеет значение «упасть», и ее употребление придает оттенок комичности вышеприведенному предложению;

Юридические термины (2 единицы):

1) алиби – спец. Пребывание обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте как доказательство его непричастности к преступлению [14, с.19]. («Когда надо отыскать в ворохе воспоминаний какое – то слово, брошенное впопыхах, или заручиться надежным алиби, если вредная училка припомнит тебе прошлогодний прогул…») (Маруся, июль 2001, с.49). В данном контексте лексема алиби означает «чья-то поддержка, чье-то слово, сказанное для оправдания кого – либо»;

2) апеллировать

1. Спец. Подать (подавать) в высшую инстанцию жалобу на решение низшей инстанции.

2. К кому – чему. Обратиться (обращаться) к кому – чему – л. за поддержкой, советом) [15, с.24]. («В каком – то смысле это удивительный успех: если дебютный альбом «Come away with me» апеллировал прежде всего к поклонникам поп – соул, новый диск направлен на аудиторию, ценящую джаз и блюз») (Ровесник, 2004, № 6, с.20). Значение данного слова ближе ко второму из приведенных выше толкований и в более точном истолковании ей можно дать значение «адресован, направлен кому-либо» (наше толкование);

Все эти термины переосмыслены и употреблены в переносном значении, но несмотря на это смысл предложений понятен и использование вышеперечисленных слов в них уместно.

На страницах молодежных журналов представлены термины, связанные с музыкальной деятельностью (2 единицы):

1) раскрутка – муз. Популяризация рок- или поп – группы, исполнителя, диска (в прессе, на радио, телевидении и т.п. [5, с.589]. («Поэтому, начиная раскрутку исполнителя или группы, продюсер просчитывает все до мелочей») (Маруся, июнь 2000, с. 36).

2) хит – парад – лексема образована от «хит» - (муз.) популярное в данный момент музыкальное произведение (обычно - о рок-, поп – музыке) [16, c.856]. («Будут фанаты – будут и первые строчки хит – парадов, и музыкальные премии…») (Маруся, июнь 2000, с.36).

2. Жаргонизмы, которые также представлены на страницах молодежных изданий. Это слова представителей социальных групп, которые создаются искусственно с целью языкового обособления. В ходе нашего исследования мы выявили 6 единиц жаргонной лексики, приведем некоторые их примеры:

1) фанера – (жарг.). Фонограмма. [17, с.648]. («Только когда фэны, посещающие поп – концерты, поймут, что их реально подставляют и перестанут ходить на это фуфло, фанера вымрет сама собой») (Молоток, 2004, с.30);

2) сингл – (англ. single – «одиночный»). Пластинка или магнитофонная кассета (как правило, небольшого формата) с записью одной – двух песен одного автора или исполнителя. [15, с.585]. («А серьезное выступление состоялось на презентации моего сингла») (Маруся, сентябрь 2001, с.25).

3. Молодежный сленг составляет особую группу в лексике, представленной на страницах молодежной прессы (в нашем исследовании –30 единиц). Так как эти слова широко употребляются в речи представителей молодого поколения, то они используются журналистами и на страницах молодежных изданий.

Можно привести следующие примеры молодежного сленга, встретившихся в ходе нашего исследования:

1) прикол 1. Шутка.

2. Увлечение, объект чьего – либо интереса [5, с.553]. («Бывали у меня приколы и покруче») (Маруся, январь 1997, с.3);

2) челнок – закупщик, совершающий челночные рейсы за товаром [5, с.796]. («Но увы, наши челноки – не самые крутые специалисты в области мехов») (Маруся, январь 1997, с.5);

3) мент – пренебр. Милиционер. [5, с.381]. («И я все еще верю, что, окромя несметного количества именно «ментов», в нашей стране все еще есть люди, которых с гордостью можно назвать милиционерами») (Ровесник, 2003, № 10, с.14);

4) пофигист

5) 1. Человек, безразличный, равнодушный ко всему окружающему.

2. Лентяй, бездельник. [5, с.543]. («Лентяй отличается от «пофигиста» тем, что понимает важность некоторых вещей и может побороть свою слабость ради того, что считает достойным усилий») (Маруся, сентябрь 2001, с.53).

6) химоза – шутл. – ирон. Шк. Учительница химии. [5, с.774] («А теперь пойдем в класс, а то химоза сделает все, чтобы мы не дожили до конца уроков») (Маруся, январь 2002, с.38);