Смекни!
smekni.com

«Компьютерный сленг в русском языке» (стр. 3 из 4)

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает маг­нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст­во хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис­ленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсо­тым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональ­ных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Срав­ним два эквивалента английскому термину, первое из которых принад­лежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED ® светодиод ® фонарь

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

IV. Фонетическая мимикрия

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь­ютерных терминов:

error ® Егор

jamper ® джемпер

button ® батон

shareware ® шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рас­смотрим такой пример:

laser printer ® лазарь

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержа­ние. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные сов­падении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется остав­шейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт

ARJ archived ® аржеванный

Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory ® кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова пред­ставляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос

interpretator ® интертрепатор

Pentium ® пентюх

Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравни­тельно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содер­жит слова с тождественными или предельно близкими значениями - си­нонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:

computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв бердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части ком­пьютера.

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных ре­гионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть об­разованы разными способами, людьми с разным уровнем владения анг­лийским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися раз­ными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсе­местного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей ком­пьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше воз­можных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвест­ные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:

жать батоны (работать с мышью),

глюк полировать (отлаживать программу),

трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),

ветер перемен (смена операционной системы).

Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореnили Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: System halted”. То же са­мое, отключаясь, говорит и компьютер.

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Поль­зователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным.

Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремитель­но. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяже­нии десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее деся­тилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существо­вании таких слов, как:

Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаевая деиста (High density diskette)

Хамелеон (вид материнской платы)

Мат (Math Со-procesor)

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной ре­волюции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обо­значения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успев­шие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцен­тричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Жур­налы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и при­нялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных пе­риодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компью­терном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выраже­ния “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пере­хода в сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобраз­ной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стреми­тельного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за но­выми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непо­средственным влиянием английского языка. И мы не сможем остано­вить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то но­вое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представля­ет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет та­кую скорость.