Смекни!
smekni.com

«Перевод научного стиля» (стр. 8 из 8)

Сравним, например, следующий перевод с его оригиналом:

It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays.

Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.[12, с. 129]

Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.[22, с. 20]

По нашим данным, основными способами перевода метафор английского научного текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

По мнению американского философа и логика М. Блэка, метафора работает, проецируя на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого человек осваивает неизвестное. Авторами многих метафор в генетике являются крупнейшие биологи (А. Вейсман, К. Уоддингтон и другие), например, mitotic spindle – митотическое веретено, quantum species – квантовое видообразование, biological clock – биологические часы. [23, 526-534]

Лакофф и Джонсон подробно описывают процесс структурирования метафор и выделяют три главные области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью – собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, мы связываем различные области и «структурируем одну в терминах другой». [29, с. 187]

Big Bang Theory – теория большого взрыва;

Axis of evil – ось зла;

About the old bear – по поводу возможной российской угрозы.

Хотя стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе:

The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

Спектральные линии являются примером дискретности в природе.

[12, с. 131]

Вывод: несмотря на то, что научному стилю присуща строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, метафоры, образные и фигуральные выражения и другие стилистические приемы. Нередко метафоры вводятся в качестве терминов, поэтому чаще всего переводятся дословно. В остальных же случаях, следует избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Заключение.

В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.

Основными способами перевода терминов научной статьи являются:

¨ калькирование;

¨ описательный перевод;

¨ транслитерация;

¨ абсолютный эквивалент.

Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Список литературы.

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.

2. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/

3. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.

7. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.

10. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/

11. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты

М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

13. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.

14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.

15. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.- 413 с.

16. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с

17. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.

18. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.

19. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.

20. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.

21. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.

22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.

23. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.

24. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.

25. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.

26. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/

27. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/

28. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/

29. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.

30. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.