Смекни!
smekni.com

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5 (стр. 4 из 12)

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка специальной литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка [8; 118]. Этот интерес не случаен. Именно лексический состав специальных текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики этих текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в контексте.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

В практической части дипломной работы проведен анализ медицинских терминов, используемых в тексте книги «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.

1.2. Функции терминологических единиц

Терминологические единицы – это единицы в первую очередь функциональные, а не структурные. Если противопоставить слова-термины словам-нетерминам, то можно обнаружить, что в плане выражения терминологические единицы не отличаются от общелитературного слова, и обладают всеми лингвистическими признаками, свойственными общеупотребительной лексике. Это подтверждает факт принадлежности терминологической лексики к общей системе языка, в которой она занимает определенное место среди других единиц этого уровня.

Перед тем, как приступить к анализу функций терминов, следует обратить внимание на их коннотативное значение.

Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного, путем терминологизации. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений.

Рассмотрим термин dirty surface - загрязнённая поверхность (неправильно подготовленная поверхность для проведения специфических медицинских действий на определенном месте). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.

Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: absolute age - абсолютный возраст, точный биологический возраст, abuse - неправильное или ошибочное употребление (напр. лекарственного средства), acid кислота, используемая в медицине для определенных целей.

Образованный от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, термин может сохранить ту же эмоциональную окраску. Таким образом, мы можем наблюдать в термине коннотацию эмоциональности – отношение коммуниканта к понятию.

Примеры терминов с отрицательной коннотацией:

Forced alimentation - принудительное кормление.

Forced attitude - вынужденное положение тела

Price-Jones curve - эритроцитометрическая кривая, кривая Прайс-Джонса.

Примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:

Good responder = high responder - организм с сильным иммунитетом, высокоотвечающая особь;

Soothing agent - успокаивающее средство.

Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.

Для осмысления сущности термина важным является вопрос о выполняемых им функциях. Несмотря на большое количество работ, в той или иной мере освещавших эту проблему (Авербух, 2004; Алексеева, 1998; Кириллова, 1999; Комлев, 1969; Роджер Т. Белл, 1980; Степанов, 1985 и др.), следует признать, что в этом вопросе среди лингвистов также нет единого мнения. Бурный рост научно-технических знаний, постоянно растущие нужды науки и техники в новых наименованиях позволили сделать вывод о том, что термин - понятие функциональное, а не структурно-субстанциональное [6; 18–20].

Многочисленные исследования лингвистов доказывают, что термин имеет так называемую «функциональную структуру». Ограничившись небольшим экскурсом в вопрос о функциях термина, выразим свое согласие с В.М. Лейчиком, включающим в круг выполняемых термином функций - номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и эвристическую:

· номинативная - функция называния класса специальных объектов или их признака;

· сигнификативная - функция обозначения (так называемая «знаковая») общего понятия, входящего в систему понятий специальной области знания или деятельности;

· коммуникативная - функция передачи знания (при обучении, при общении профессионалов и др.);

· прагматическая (иначе называемая «экспрессивная») - функция воздействия на адресата содержанием общего понятия в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности либо оценкой этого понятия;

· эвристическая функция - функция открытия нового знания, присущая термину как элементу терминосистемы, входящей в теорию некоторой специальной области знания или деятельности, то есть термин здесь выступает как инструмент познания [11; 78–90].

Все выполняемые термином функции находятся в постоянном взаимодействии и обусловливают друг друга в процессе реализации.

В исследуемой нами английской терминологической лексике медицинских справочников термины-существительные являются важнейшим лексико-грамматическим средством для выражения научно-популярного понятия о предметах, качествах, действиях, при этом значительное место среди них занимают отглагольные имена существительные.

Прилагательное в терминологии используется чаще всего в своей классифицирующей функции и выступает, как правило, в составе словосочетаний в качестве терминоэлемента. Терминологизация имен прилагательных приводит к изменению лексико-грамматических и лексико-семантических свойств: утрачиваются оттенки качественности, приобретаются семантико-морфологические свойства относительных прилагательных, следствием чего становится невозможность образования степеней сравнения и краткой формы. Прилагательные выполняют функцию уточнения и ограничения понятия, являясь маркерами родовидовых отношений между предметами, понятиями, явлениями.

В качестве терминологических единиц научно-популярных текстов функционируют существительные и терминологизированные прилагательные, глаголы. Имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако бесспорным остается факт, что существительные являются основной, преобладающей частью речи для выражения научного или технического понятия. Научно-популярная терминология имеет преимущественно именной характер, поскольку основу любой технической терминосистемы, ее постоянный костяк составляют термины-существительные, представляющие статическую часть словарного состава и передающие родовидовые отношения как отношения системы понятий.