Смекни!
smekni.com

Методические указания Составитель Р. Б. Казаков 2-е издание, исправленное Москва 2005 (стр. 3 из 9)

В соответствии с ГОСТ 7.1-84 в библиографических описаниях в подстрочных примечаниях и списках источников и литературы знак “точка и тире” может заменяться знаком “точка”.

Библиографическое описание в подстрочных примечаниях и списках источников и литературы может содержать только обязательные элементы описания, т. е. выполняться в краткой форме:

Филиппов Б.М. Тернистый путь русского ученого. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1982. 175 с.

Библиографическое описание этого издания в расширенном виде (с включением некоторых факультативных элементов) и с употреблением знака “точка и тире” выглядит следующим образом:

Филиппов Б.М. Тернистый путь русского ученого: Жизнь и деятельность М.М. Филиппова / Отв. ред. Б.М. Кедров. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1982. - 175 с.: ил.

Факультативные элементы описания необходимы тогда, когда без них поиск и идентификация упомянутого издания могут вызывать затруднения. Например, желательно приводить фамилию ответственного редактора при упоминании сборников статей, имеющих сходные заглавия и начинающихся словами:

Актуальные вопросы...

Актуальные проблемы...

Актуальные вопросы изучения...

Вопросы...

Проблемы теории и методики... и т.п.

При ссылках на публикации источников целесообразно приводить сведения о составителях и комментаторах изданий, переводчиках (если речь идет об издании переводных работ). Это позволяет дать необходимую поисковую информацию о таких изданиях, упростить их идентификацию. Кроме того, такие сведения дополнительно характеризуют издание с точки зрения его назначения, соответствия критериям научности (например, для публикаций источников) и в конечном счете дают возможность судить об уровне профессионального мастерства автора письменной работы.

Законодательные и ведомственные акты цитируются по официальным изданиям.

Цитирование классических произведений художественной литературы осуществляется по наиболее авторитетным изданиям Собраний сочинений, Полных собраний сочинений, в которых выполнена научная публикация художественных произведений. В случае необходимости, обусловленной темой письменной работы (например, в публикациях от издания к изданию автором изменялся текст произведения, а в Собрании сочинений не все варианты текста приведены), можно использовать первые (прижизненные) публикации таких произведений. Вообще же выбор того или иного издания из нескольких существующих для использования в работе должно оговариваться автором работы.

В соответствии с действующими ГОСТами цитирование произведений В.И. Ленина осуществляется по Полному собранию сочинений (5-е изд.), К. Маркса и Ф. Энгельса - по 2-му изданию Сочинений. Библиографическое описание томов этих Собраний сочинений имеет свои особенности. Так, при ссылках на тома не указываются место и дата издания тома. ГОСТ не устанавливает отличий в библиографическом описании Собраний сочинений других авторов.

Иноязычная литература указывается на языке оригинала с соблюдением орфографических норм для соответствующего языка (в том числе употребления прописных и строчных букв).

Ссылки на издания на языках, пользующихся нелатинской графикой (например, арабский, иврит, китайский и др.), требуется приводить в транслитерации с использованием кириллицы или латинского алфавита.

Ссылки на отечественные издания до начала ХХ в., опубликованные по старой орфографии с использованием вышедших из употребления букв, даются в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации с заменой вышедших из употребления букв современными. Цитаты из таких изданий также даются в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации, если цели и задачи работы не требуют сохранения особенностей цитируемого текста (например, при публикации сочинений Н.М. Карамзина принято сохранять особенности авторской орфографии и пунктуации, поскольку они имеют смысловое значение; известны примеры публикации сочинений Ф.М. Достоевского с сохранением старой орфографии и пунктуации).

Особое внимание следует обратить на использование работ иностранных авторов, переведенных на русский язык. Специфика историографической ситуации последних двух-трех десятилетий состоит, в частности, и в том, что на русский язык переведены или переводятся классические труды философов, историков и других исследователей прошлого и настоящего, еще недавно недоступные на русском языке.

При оформлении библиографического описания в подстрочных примечаниях и списке использованных источников и литературы не следует ориентироваться на библиографические описания, приведенные на карточках библиотечных каталогов или в библиографических полосках цитируемого издания, а также в текстах защищенных прежде дипломных работ, так как они могут быть выполнены с нарушением действующих ГОСТов или в соответствии с требованиями устаревших и замененных государственных стандартов.

Оформление библиографического описания в подстрочных примечаниях

Книги

Источником библиографического описания являются титульный лист книги, а также другие ее элементы. При необходимости информация об издании берется с обложки, корешка издания, просматриваются оглавление и выпускные данные.

Элементом, предшествующим описанию, является заголовок записи, в котором приводят имя (т. е. фамилию и инициалы) автора (авторов) издания. Если автором книги являются два или три лица, в заголовке приводятся фамилии и инициалы всех авторов в том порядке, в каком они приведены на титульном листе:

Ерошкин Н.П.

Зимин А.А., Хорошкевич А.Л.

Артемов О.Ю., Ермакова И.Н., Овчинникова Н.В.

Далее приводится основное заглавие книги без кавычек с соблюдением особенностей заглавия (скобок, знаков препинания, сокращений). Основное заглавие книги берется с титульного листа. В сведениях, относящихся к заглавию (они поясняют основное заглавие, часто это подзаголовок), указывается также, в скольких томах выходит или вышло издание, если это указано в книге:

Каменский А.Б. "Под сению Екатерины…"

Козлов В.П. Кружок А.И. Мусина-Пушкина и "Слово о полку Игореве"

Уинстон П. Искусственный интеллект.

Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т.

В выходных данных в последнем случае указывают годы издания первого и последнего вышедшего томов через тире или один год, если все тома вышли в один год:

Л., 1983-1984.

Если в основном заглавии присутствуют даты, а также сведения о месте проведения конференции, не связанные грамматически с заглавием, их отделяют от основного заглавия запятой:

Государственные институты России: Прошлое и настоящее: Материалы межвуз. науч. конф. памяти д-ра ист. наук, проф. Н.П. Ерошкина, 19-20 дек. 1995 г.

Запятую перед датой не ставят, если дата заключена в круглые скобки:

Молдавско-русско-украинские литературные связи начала XX в. (1901-1917).

После основного заглавия через двоеточие приводятся сведения, относящиеся к заглавию, которые поясняют основное заглавие, уточняют его (если в этом есть необходимость):

Козлов В.П. Кружок А.И. Мусина-Пушкина и "Слово о полку Игореве": Новые страницы истории древнерусской поэмы в XVIII в.

В научно-справочном аппарате письменной работы данный элемент библиографического описания издания может не приводиться (за исключением случаев, когда основное заглавие не дает представления о характере издания):

Троицкий Н.А. Безумство храбрых

и

Троицкий Н.А. Безумство храбрых: Русские революционеры и карательная политика царизма, 1866-1882 гг.

Светлояров А.Г. Товарищ, верь, взойдет она!..

и

Светлояров А.Г. Товарищ, верь, взойдет она!..: Опыт акклиматизации нигерийской мимозы в Подмосковье

После основного заглавия и сведений, относящихся к заглавию (если в этом есть необходимость), в описании приводят сведения об ответственности, т. е. названия учреждений и имена лиц, участвовавших в подготовке произведения.

В сведениях об ответственности приводят и фамилии авторов книги, если их четверо или пятеро. Здесь необходимо привести фамилии всех авторов без исключения (если их четверо) или первых трех и слова «и др.» (если их пятеро), при этом само издание описывается под заглавием:

Системы управления базами данных семейства "Банк" / В.П. Коссо, И.Б. Кузнецов, Н.И. Осадчий, Т.Н. Сумарокова. М., 1983. 158 с.

Русская мысль в век Просвещения / Уткина Н.Ф., Ничик В.М., Шкуринов П.С. и др.; Отв. ред. Уткина Н.Ф., Сухов А.Д. М., 1991. 280 с.

Возможна и более краткая форма приведения сведений об ответственности в оисании произведений четырех и пяти авторов:

Системы управления базами данных семейства "Банк" / В.П. Коссо и др. М., 1983. 158 с.

Русская мысль в век Просвещения / Уткина Н.Ф. и др.; Отв. ред. Уткина Н.Ф., Сухов А.Д. М., 1991. 280 с.

В сведениях об ответственности указываются имена лиц, подготовивших издание, выступивших составителями, переводчиками, авторами вступительной статьи, комментариев, примечаний, а затем указывается имя ответственного или научного редактора издания в том виде, в каком оно помещено на титульном листе или на его обороте. Ученая степень, ученое и почетное звания не приводятся. Не приводятся и имена рецензентов издания:

История эстетической мысли: Становление и развитие эстетики как науки: В 6 т. / Акад. наук СССР. Ин-т филос.; Редкол.: Овсянников М.Ф. (предс.) и др.;

Марьина роща: Московская романтическая повесть / Сост., вступ. ст. и примеч. В.Б. Муравьева

Татищев В.Н. История Российская: В 7 т. / Под ред. А.И. Андреева, С.Н. Валка, М.Н. Тихомирова

С титульного листа приводят в описании сведения об издании, т. е. о повторном издании с внесенными в него изменениями, специальном назначении издания, особых формах его воспроизведения:

2-е изд., перераб. и доп.