Смекни!
smekni.com

Страхование гражданской ответственности (стр. 14 из 16)

[44] Серебровский В.И., «Очерки страхового права» // Госиздат, М – 1926.

[45] Граве К.А., Лунц Л.А., «Страхование» // Государственное Издательство Юридической Литературы. М. -1960.

[46]Соколова Н., «Современные страховые технологии» // "Финансовая газета", N 39, сентябрь 2001 г.

[47] Нельзя не признать правильным замечание проф. М. А. Агаркова, что идея риска проходит через все гражданское право и вытекает из самой его природы, представляющей в значительной степени способ регулирования хозяйства с множеством хозяйствующих субъектов; «Очерки кредитного права», стр. 52; 1926 г. См. также Mtlller-Erzbach, Arch. f. d. civ. Praxis, 106. Shreuer, DeutschesPrivatrecht, § 76; 1921. В большинстве случаев идея риска, лежащая в основании гражданско-правовых отношений, не получает, однако, в положительном праве своего внешнего выражения. Но при достаточном анализе эта идея легко обнаруживается в ряде норм (право собственности, залог, добросовестное владение, различные договоры, отношения семейного и наследственного права, институт бумаг на предъявителя и т.д.). В некоторых случаях законодатель оперирует понятием риска открыто; так, ГК говорит о риске случайной гибели проданного имущества.

26 Воблый К.Г. Основы экономии страхования – «Анкил» М, 1995г.

[49] Серебровский В.И. Страхование. – М., 1927. Стр.69-70

[50] Астрахан Е.И. Страхование гражданск4ой ответственности // Право и жизнь – 1926 №2-3

[51] Серебровский В.И. Страхование – М., 1927.стр. 99

[52] Глава I.

[53] Кто может быть страховщиком по советскому праву, см. гл. II.

[54] ГК, ст. 374, 375 и др. В тех случаях, когда застрахованное лицо является самостоятельным лицом, оно, в сущности, стоит вне страхового правоотношения; Гаген, 2, стр.381. Тем не менее, на нем лежат известные обязанности (ответы в объявлении, подаваемом Госстраху, даются как страхователем, так и застрахованным и подписываются обоими, прав. страх, жизни, § 3, п. 3) и ему принадлежат некоторые права (заключение договора страхования, назначение выгодоприобретателя и последующая замена его могут производиться лишь с письменного согласия застрахованного, ГК, ст. 374).

[55] Schreuer, Deutsches Privatrecht, s. 355; 1921.

[56] Jenks, Digeste de dr. civil anglais, 1, p. 207,209; 1923. Cady, ch. 11.

[57] Герм. закон, § 159, швейц. зак., § 74, авст. закон, § 131. В виде исключения страховой интерес требуется при страховании лица законодательством Италии, Бельгии и Голландии; ср. прост итальянок, торг. кодекса: «договор страхования на случай смерти 3-го лица не действителен, если заключающий договор не заинтересован в существовании этого лица или это лицо не даст письменного согласия на заключение договора», § 601.

[58] ГК, ст. 373, 380, п. 2. Практически значение страхового интереса при имущественном страховании проявляется во многих направлениях. Договор страхования недействителен, если интерес, для которого заключено страхование, не существует при начале страхования или вообще не возникает, в случае заключения страхования для будущего интереса; те же последствия наступают, если во время действия договора этот интерес у страхователя отпадает (ст. 384); страховой интерес определяет предел страхового вознаграждения (ст. 368) и др.

[59] Страхование от прекращения деятельности (chomage assurance - домовладельцев от простоя квартир, фабрикантов от перерыва работ, рабочих от безработицы и т.д.).

[60] Подр. - Серебровский, Очерки, гл. VII, § 1.

[61] Гаген, 1, стр. 370.

[62] Гаген, VIII, 1, стр. 378; Киш, III, § 8. Применительно к советскому нраву не могут быть застрахованы интересы: 1) связанные с действиями, запрещенными уголовным законом; 2) когда и поскольку имущественные объекты, с которыми связаны интересы, являются изъятыми из оборота (ГК, ст. 22, 23); 3) если сделка, лежащая в основании правоотношения, вызвавшею интерес, совершена с целью, противной закону или в обход закона, или направлена к явному ущербу для государства (ГК, ст. 30); 4) если интересы осуществляются в противоречии с их социальнохозяйственным назначением (ГК, ст. 1)

[63] ГК не придерживается однообразной терминологии, допуская наравне с термином «риск» и термин «опасность», каковые термины надо считать синонимами, ст. 384, 386.

[64] Этим во многом объясняются разногласия авторов по отдельным вопросам страхового права, например, в вопросе, вызвавшем большие споры, - о признании за страховым договором рискового характера.

[65] Киш, там же, § 1, стр. 7.

[66] Гаген, V1I1,1, стр. 561; ср. ГК, ст. 367.

[67] ГК, ст. 367, 384.

[68] Colin et Capitant II, p. 665; Roelli, s. 337. Bhrenberg, Privatversicherungsrecht, s. 1; 1923. Cosack, §182.

В отношении советского права признак «неизвестности» события можно вывести из ст. 367 ГК, поскольку этой статьей возлагается на страховщика обязанность к уплате страхового вознаграждения «в случае наступления предусмотренного в договоре события», т.е. в зависимости от обстоятельства о неизбежности наступления или, по крайней мере, о времени наступления, которого при заключении страхования не было известно. См. также ст. 374.

[69] Versicherungslexicon, s. 1078.

[70] Страхование на случай благоприятных или неблагоприятных известий (sur bonnes on mau-vaises nouvelles), при котором страховщик является ответственным даже тогда, если событие произошло до заключения страхования; франц. торг. код., § 365, 367. Аналогично английское право - оговорка в морском полисе «потерпел или не потерпел потери» (lost or not lost); Marine insurance Act, § 6; герм. торг. улож., § 785; общегерм. прав. морск. страхования 119 г., § 5.

[71] Versicherungslexicon, стр. 1079; Gerhardt, Hagen, Manes, Komm. Z. d. V. V. Ges., s. 15; 1908 Ehrenzweig, Komm. z. Osterr. V. V. Ges., s. 11; 1918. Ancey, Les risques de credit, p. 131; 1926.

Отчетливо вышеозначенный принцип и исключения из него проведены в швейцарском законе, указывающем, что страховой договор ничтожен, если в момент его заключения риск уже отпал Исключение из этого правила устанавливается при страховании от огня предметов, находящихся за границей, и при транспортном страховании, когда обе стороны не знали, что риск уже отпал (§ 9). Герм. страх, зак. указывает прямо, что страхование может быть заключено так, чтобы оно начиналось в момент, предшествующий совершению договора Если при этом стра ховщику при заключении договора было известно, что возможность наступления страхового случая уже исключена, то он теряет право на премию; если страхователю было известно что страховой случай уже наступил, то страховщик освобождается от ответственности $ 2 Cходно австр. страх, закон, § 7.

[72] При морском страховании советское страховое право идет тем же путем, как и западноевропейское право. Правила страхования грузов по морским путям указывают что ответственность Госстраха начинается с погрузки первого места или пудо-груэа на судно если в страховых документах не обусловлено иного. Те же правила разрешают заключать страхования на условиях иностранных правил морского страхования; § 11, 29. Поэтому, оговорка lost or not lost английского права вполне применима и в полисах морского страхования, выдаваемых Госстоахом ср. Долгов, Морское страхование, стр. 10; 1925 г.

[73] См. гл. I.

[74] Ср. Прусск. земское улож., II, § 1953 - ledektlnftigeGefahr, diehichtmilverbotenenHandlungenverknupftist, kannversichertwerden, французская практика опирается на § 1133 Фран ГК «цель (cause) является недозволенной, когда она запрещена законом, противна добрым нравам или общественному порядку».

[75] Франц. торг. кодекс, § 351, 353. Stefani, p. 38. Старое страховое правило гласит: «Si casus eve-nit culpa asseceratorii, non tcnetur assecuratores»; cp. Guidondelamer, ChIX, An. 8.

[76] Первоначально включение оговорки об ответственности страховщика за легкую вину страхователя нашло свое применение при страховании от огня.

[77] Colin et Capitant приводят указания, что в страховых полисах при страховании гражданской ответственности от опасности автомобильного движения в настоящее время приняты оговорки, устанавливающие ответственность страховых обществ, даже если шофер заснул или был в состоянии опьянения, или нарушил правила езды. При страховании от огня иногда включаются оговорки об ответственности страховых обществ и в случае пожара, вызванного виной застрахованного; II, 666,667.

[78] Rostaing. Manuel des assurances, p. 430; 1924.

[79] Revue trimestrielle de dr. civ., 1925, № 4, p. 968,975.

[80] Термин «премия» обычно производят от слова - primo - прежде: уплата премии должна предшествовать заключению страхования. Иные толкования термина «премия» см. Эмар, 1, стр. 89 С технической стороны различаются нетто-премия и брутто-премия. Нетто-премия является чистой себестоимостью страхования для страховщика. Брутто-премия представляет собою тарифную ставку, фактически уплачиваемую страхователем страховщику, исчисление которой производится путем установления известной надбавки к нетто-премии сообразно с принятым в данном учреждении планом организации дела.

[81] Однако правила ГК о двусторонних договорах не могут быть применены к премии полностью;

законодательства обычно дают самостоятельное регулирование для обязанности уплаты премии; герм. закон, § 35 сл., австр. закон, § 23 сл., швейц закон, § 23 сл., ГК, ст. 389 и др.

[82] См., однако, Релли, стр. 258.

[83] Правила страхования жизни, § 5. Таким образом, обязанность уплаты страховой премии является т н. Bringschuld: страхователь (должник) обязуется исполнить обязательство в месте жительства кредитора или в другом указанном месте за свой счет и риск; иначе - при Holschuld, когда должник обязывается только держать предмет обязательства готовым к исполнению и передать кредитору по его требованию; Тур, Schweiz. Obi. Recht, стр. 445. Герм. закон указывает, что местом платежа премии является местожительство страхователя в данный момент, но страхователь обязан за свой страх и счет доставить премию страховщику, § 36; однако страховщик может, не будучи к тому обязан, сам (через своих агентов) собирать премии; по германскому, австр., швейцарок Законодательствам, такой порядок может быть всегда односторонне страховщиком изменен; герм. закон, § 37, австр. закон, § 24, швейц. закон, § 22; итальянская н французская практика усматривает в этом случае превращение Bringschuld в Holschuld; Versichenmgslexicon, s. 959.