Смекни!
smekni.com

Вальтер Скотт в интерпретации русских "архаистов" (стр. 2 из 3)

Далее она прямо упрекает Иоанна в заговоре против родного отца (вся сцена сочинена Катениным и не имеет аналога у Скотта):

И если сын всегда преступник в ссоре,

Принц, вспомните, чье имя ваш отец

Прочел, простив всех бывших в заговоре,

И кем его ускорен был конец.12

Последние четыре стиха при постановке были исключены театральной цензурой и, как не без основания предположила в своих комментариях Г. В. Ермакова-Битнер, именно ввиду возможных аллюзий на Александра I.13

В сцене пира Катенин достаточно близко к тексту Скотта воспроизводит тост Седрика, провозглашенный им за Ричарда в момент, когда принц ожидал здравицы в свою честь:

Нет радости для пленных, для рабов,

Петь тем хвалы, кто их поверг в неволю;

Но быть уж так, и выбор мой готов.

Здоровье я нормандца пью такого,

Кто званием, делами и душой -

Всем выше всех <...>

За здравие Ричарда, сердцем льва.14

Важная тема Пролога, которая будет подхвачена и развита в основной пьесе - любовь к отечеству и верность праотеческим обычаям. С особой тщательностью и в "Пире Иоанна Безземельного" Катенина, и в "Иваное" Шаховского отобраны и воспроизведены те моменты романа, где принц Джон дискредитирует себя презрением к саксонцам, т.е. к коренному населению, хранящему национальные традиции. У Катенина принц вспоминает со смехом:

Кто помнит здесь, как при отце покойном

В Ирландию я послан был? ко мне

И собрались все старшины, умора

Что за народ, в два локтя борода.

Они ко мне как подойдут с поклоном,

А я тишком и за бороду их.15

И далее произносит фразу, уже прямо полемически соотнесенную с любимой идеей "архаистов" о необходимости "пристрастной" (по терминологии А. С. Шишкова) любви к отечеству:

Что доброго в чрезмерной

К отечеству любви?16

Иоанну противопоставлен Седрик, для которого любовь к отечеству не может быть "чрезмерной". Он скорбит о старине:

Я человек простой,

Лжи не терплю, и вам скажу всю правду:

Весь ваш турнир, все это не по мне.

Отцы, дай бог им царствие небесно!

Чуждались встарь беспутной новизны:

Шутить мечом казалось им невместно,

Не делали игрушки из войны;

Дрались они как львы во время нужды

За родину, за жен и за детей.

Обычаи к нам после вкрались чужды.

Не все могли опасность сих сетей

Приметить вдруг; большая часть народа

Сей роскошью, сим блеском прельщена;

Утрачены и счастье и свобода,

И память нам осталася одна.17

Просвещенные зрители без труда улавливали в этих словах аллюзии на русскую ситуацию, на уже начавшуюся в обществе дискуссию о петровских реформах и их последствиях.

Режиссерский расчет, согласно которому первой в спектакле по "Айвенго" шла пьеса Катенина, был сделан безошибочно. Сама стихотворная природа текста, уже поэтому имевшего более высокий статус у русского зрителя, кроме того, общий серьезный тон, отсутствие комизма, явные аллюзии на отечественные проблемы, оттенок оппозиционности - все это соответствующим образом настраивало зрителей. Далее те же темы звучали у Шаховского, но "Иваной" - прозаическая комедия, где названные мотивы иногда теряются в богатстве сюжетных перипетий и комических деталей (сцены с шутом Вамбой, пустынником Туком и т.п.). Текст Шаховского развивает, но и смягчает мотивы Пролога. Слабому и лукавому властителю, принцу Иоанну, противостоит идеальный король Ричард Львиное Сердце. Характерно, что Шаховской, довольно точно следовавший тексту Вальтера Скотта, меняет концовку. Роман завершается сообщением о гибели Ричарда, "великодушного, но опрометчивого и романтического монарха" ("generous, but rash and romantic monarch"18). Шаховской завершает свою пьесу пиром в тамплиерском замке, который дает Ричард своим подданным после одержанных над заговорщиками побед. Он прощает брата и всех своих врагов и говорит, обращаясь к принцу Иоанну:

Я хочу, чтобы последним действием твоего правительства, было объявление, что Ричард, возвращаясь благостию Божиею в свое отечество, объявляет прощение всем, которые могли проступиться против него делом или словом - и предает забвению все, что огорчило его сердце (Л. 83).

Традиционный для комедии и излюбленный Шаховским happy end обретает дополнительную концептуальную нагрузку, но еще и венчает всю постановку кольцевой композицией - спектакль начинался неудачным пиром ложного правителя ("Пир Иоанна Безземельного"), а завершался счастливым и гармоничным пиром истинно народного монарха, которому удалось победить врагов и, в конечном итоге, завоевать сердца всех своих подданных.

Мы не знаем точно, кому принадлежала идея двухчастного спектакля по роману "Айвенго", но его режиссером-постановщиком был Шаховской. Именно с его именем ассоциировалась у современников драматургическая "переделка" Вальтера Скотта, причем совсем не всегда композиционные эксперименты оценивались положительно. А. А. Гозенпуд напоминает характерный выпад, сделанный Н. Хмельницким против "Иваноя" в комедии "Светский случай":

В театр решительно не ездит здесь никто

Из значущих, и что, помилуй, за охота

Сидеть до завтрого и слушать Вальтер Скотта.19

Хмельницкий несправедлив - "Иваной", как мы уже говорили, имел зрительский успех, однако сохранившийся режиссерский экземпляр пьесы свидетельствует о том, что при постановке, чтобы не оставить зрителей "сидеть до завтрого", приходилось идти на жертвы и сокращать текст. Вместе с тем, если подойти к "переделке" не с временными мерками театрального спектакля, а с мерками художественного объема романа "Айвенго", то можно сказать, что пьеса отнюдь не затянута. Более того, Шаховской заботится о динамичном развитии сюжета, старается снять скоттовские ретардации. Обычно не в меру дидактичный, комедиограф стремится не переборщить с нравоучениями и сохранить амбивалентность скоттовского комизма. Вообще, Шаховской показал себя как проницательный читатель и бережный интерпретатор Скотта. Не мог он обойти и одну из центральных тем, на которой держался сюжет романа "Айвенго", а именно - еврейскую тему. Она во многом определяет и содержание "Иваноя".

Нам уже приходилось обращаться к решению еврейской темы у Шаховского - в пьесе 1825 г. "Керим-Гирей" (по "Бахчисарайскому фонтану" Пушкина), куда автор драматургической "переделки" ввел новое лицо, жида Хаима,20 предателя, но одновременно все-таки и борца против угнетателей еврейского народа, а затем - в "Хризомании" 1836 г., являвшей собой переделку пушкинской "Пиковой дамы", где немец Германн трансформирован в еврея Ирмуса.21 Если в первом случае Шаховской еще сохраняет некоторые следы амбивалентной трактовки образа еврея, то во втором случае она уже открыто негативна. Тем интереснее, что в предшествовавшeм им "Иваное" Шаховской вполне следует позиции Вальтера Скотта, у которого антиеврейские настроения подаются как средневековые предрассудки, результат невежества и фанатизма, а определенные черты еврейского характера, занятий и образа жизни - как результат гонений и угнетения, обрушенных на евреев христианами.22

Шаховской приводит монолог Исаака, не оставляющий сомнения в авторской позиции:

Да, и Жид, котораго называют собакой, неверным; котораго везде гонят, на котораго плюют, котораго презирают, разве не человек? Разве у него нет глаз, ушей, рук, ума, сердца, души? Разве он не может быть также благодарным? Разве от него нельзя принять помощи, которую он дает даром?.. <...> Когда имеют нужду в Жиде, когда у него занимают денег, то ласкают его, называют честным Евреем, кормят, подчуют, сажают на первое место; а когда Еврей требует своего, - его ругают, толкают, не хотят говорить, бранят собакой, Жидом (Л. 19-19 об.).

Важное место занимает в пьесе и сцена Исаака с Фрон де Бефом, когда Исаак узнает, что Ребекка находится в руках у Бриана:

Исаак. Ах! Нещастная! - (бросаясь к ногам Фрондбефа) Возми все, что ты от меня требовал, возми в двое, возми в трое; возми все что я имею; пусти меня по миру, разрежь, убей меня; но возврати мою дочь, мою Ребекку!.. Если ты родился от матери, если ты что нибудь любишь, то защити нещастную сироту!... <...>

Фрондбеф. Жаль, что я этаго прежде не знал; я думал, что ваш проклятый род кроме денег ничего не любит.

Исаак. И дикие звери не бросают своих малюток, а мы люди; мы имеем также сердца, также души...

Фрондбеф. Мне это не пришло в голову; но дело сделано: я дал слово Бриану и как Рыцарь сдержу его. Впрочем чтож тут за беда...

Исаак. Как что за беда!.. Какой Тамплиер щитал священной жизнь мущины и добродетель женщины...

Фрондбеф. Молчи, Жид!.. Как твой язык осмелился произнести хулу против благородных Рыцарей... Иди в тюрьму... и готовься заплатить твой выкуп; а о дочери не думай.

Исаак. Разбойник, убийца, кровопийца!.. Я тебе ничего не заплачу; ты от меня ничего не увидишь, клянусь праотцами моими, ничего; если не возвратишь моей дочери.

Фрондбеф. Ты забываешь, что жизнь твоя в моих руках.

Исаак. Дочь моя - жизнь моя; нет; она мне дороже ста жизней; дороже всей крови, которая мерзнет в моих жилах... Режь, жги меня, выдумывай мучения каких и в аде нет: отец-Жид научит терпению Рыцаря" (Л. 40 об.-41).

Следуя Скотту, Шаховской сохраняет и комические, и негативные черты Исаака, особенно что касается слабости к деньгам. Вот как переданы чувства интересующих нас персонажей во время турнира в Асби:

Исаак. Я не вижу воина Пилигрима, он должен быть в моих латах.

Ребекка. Ах, он еще не показывался; дай Бог ему победу!

Исаак. Да, латы мне дорого стоили.

Ребекка. Этот молодой человек спас тебя, - и я отдала бы все сокровища за жизнь... твоего благодетеля. <...>

Ребекка. Он победил.

Исаак. И латы целы.