Смекни!
smekni.com

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках (стр. 9 из 9)

Die Analyse von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten im Deutschen und Russischen zeigt, daß 35% der zweisprachigen phraseologischen Paaren vollständige Äquivalente sind. Die größte Gruppe (42%) bilden phraseologische Paare, die unvollständige Äquivalente sind, d. h. Tierbezeichugen stimmen nicht überein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.

Außerdem, man kann behaupten, daß sich sowohl Sprichwörter als auch sprichwörtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollständige zweigliedrige Sätze erweisen. Die Sprichwörter werden im Text ohne Veränderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwörtliche Redensarten aber finden ihre endgültige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlenden Bestandteile des vollständigen Satzes bekommen. Die sprichwörtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten Satzes realisiert, und die Sprichwörter lassen sich in den meisten Fällen als Verallgemeinerungen bzw. Schlußfolgerungen bezeichnen.


Сокращения:

букв. – буквально;

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред.

В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;

см. тж. – смотри также;

ср. – сравни;

МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;

ФЕ – фразеологические единицы;

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.

А.И. Молоткова. М., 1987;

MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.

München, 1962;

WDG – Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von

R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd. 1,

1967;

WW – Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen

Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von

H. Görner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,

Leipzig, 1962.


Литература:

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М., 1977.

3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии

русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,

1982.

6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.

13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М., 1980.

14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

17. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-

New York, 1982.

22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.

23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.

24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. München,

1966.

26. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

27. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

28. Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976.

30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.

31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.

32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der

Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und

ihrer deutschen Entsprechungen. Tübingen [Beihefte zur Zeitschr. für

romanische Philologie 183], 1981.

33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:

Niemeyer, 1992.

34. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München, 1922.

35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologičeskogo sbliženija (na materiale jazykov

slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989.

36. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

übertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

Словари:

37. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.

38. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

39. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.

40. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.

41. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

42. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

43. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

44. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

45. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1977.

46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.

47. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;

neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.

48. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

49. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Küfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.


МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Таганрогский государственный педагогический институт

Кафедра немецкого языка

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА:

«Сопоставительный анализ

фразеологизмов с анимализмами

в немецком и русском языках»

Выполнила:

Студентка 5 курса

4 группы

Е.Б. Вышковская

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент

В.П. Куликов

ТАГАНРОГ 1999


Рецензия

на дипломную работу Вышковской Е.Б.

«Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами

в немецком и русском языках».

Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков. Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках.

Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа фразеологизмов с анимализмами.

Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической, социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функций, выполняемых фразеологизмами с анимализмами в сопоставляемых языках.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет глава II, посвященная анализу пословиц и поговорок с анимализмами, при котором автором выявляются сходства и различия двух языков в представлении «картины мира». Автор предлагает классификацию пословиц и поговорок, основой для которой служит мотивационный признак, и выявляет пословицы и поговорки с образной мотивацией, прямой мотивацией и немотивированные.

Проведенный Вышковской Е.Б. количественный анализ фразеологизмов с анимализмами позволил заключить, что наибольшую группу фразеологических пар составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами в двух языках, и выявить группу фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке. Данные выводы подтверждают гипотезу о национальной специфике фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации.

Работа выполнена на высоком уровне, в работе использован большой языковой материал. Дипломная работа Вышковской Е.Б. заслуживает оценки «отлично».

Рецензент:

К.ф.н., доцент

кафедры англ. языка Полякова Е.В.