Смекни!
smekni.com

Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина (стр. 2 из 2)

Du comme il faut... (Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.)

. . . . . . . .

...но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести.

Оно б годилось в эпиграмме...)

Если, читая письмо, мы получаем возможность как бы слышать живую, непринужденную речь Пушкина с ее разговорными интонациями и привычкой брать слова из разных языков, то в тексте романа, где иноязычных вкраплений очень немного, автор считает нужным оговаривать каждое.

В "Комментариях к "Евгению Онегину"" Ю. М. Лотман указывает, что в прижизненных изданиях произведения фамилия Шишкова не упоминалась, в этом месте были напечатаны три звездочки, что давало простор воображению современников. Многие, в том числе и сам В. К. Кюхельбекер, читали "Вильгельм, прости", апеллируя к его пуристским взглядам. Фамилия Шишкова была восстановлена позже по черновикам10 .

Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман - Григорий Иванович Муромский из повести "Барышня-крестьянка"; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, "проказу", автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что "мадам англичанка", приставленная к Лизе-Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [Z] используется редко; "мадам англичанка" скорее должна была носить фамилию Джексон. "Можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания - дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др"11 , которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке.

Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина ; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.

Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии.

Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других - по-русски (сплин - spleen, джентльмен - gentleman), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии "проникновения", и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar).

А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики - это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой.

Список литературы

1 См.: Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избр. ст.: В 3 т. Т. 2. Таллинн, 1992. С. 350-368.

2 Там же. С. 351.

3 См.: Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин: Биография писателя. Л., 1981. С. 202.

4 См., например: Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988.

5 См.: Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л.,1960.

6 См.: Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

7 См., напр.: Жирмунский В. М. Пушкин и Байрон. Л., 1978.

8 Цит. по: Вересаев В. В. Спутники Пушкина. М., 1937. Т. 2. С.

9 Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1962-1966. Здесь и далее в скобках приводятся ссылка на это издание. Первая цифра - номер тома, цифры курсивом - номера страниц.

10 См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. Л., 1983.

11 См.: Аристова В. М. Указ. кн. С. 5.