Смекни!
smekni.com

Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова (стр. 4 из 9)

« Ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери» [34, с. 306.]

«Ба! Да вон мужик дрова рубит. Допытаюсь у него хорошенько» [34, с. 246.]

«Послушай, по этой лестнице…» [33, с. 98.]

«Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку»[34, с.291]

Так, слово дворец представляет собой суффиксальное образование от двор [29, с.121]. Слово башня образовано с помощью суффикса –н(я) на основе заимствованного из польского языка башта [29, с.38]. «Словарь русского языка XVIII века» фиксирует обе формы этого слова (башня и башта), но первая из них вероятно была более употребительной. Именно от нее образовались другие слова: башенка, башенный, башенно [24, вып.1, с. 153].

Одно из слов этой группы заимствовано из французского языка. Это слово – магазин. [28, Т.II. с.554.] В тексте оно представлено в форме магазейны. Вот что по этому поводу находим в словаре П.Я. Черных: «На русской почве слово появилось в начале XVIII века одновременно в двух формах: магазейн и магазин, но с одним значением: «склад, место хранения продовольств, запасов для армии.» Первая форма в письменных памятниках начала XVIII века встречается чаще. Употребление формы магазейн, (но уже в смысле «торговое помещение») было возможно еще в 30-х годах XIX века. К этой форме восходит диалекты магазей, магазея. Форма магазин (со значением «склад») в словарях отмечается с 1731 года. [30, Т.1, с.500-501.]

« Да сколько раз, сестрица, в магазейнах принимали нас за природных француженок» [33, с. 110.]

Следующие два слова заимствованы из польского языка.

Библиотека – 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е из греческого.

В России со времен Петра I. Раньше, а также еще в XVIII в. употреблялось вивлиоqика. [28, Т.1. с. 164.]

«…А из его библиотеки книг вы не читаете…» [33, с. 115.]

Цирюльня – заимствовано из польского в начале XVIII века. [29, с. 480.]

«Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами.» [33, с. 130]

Церковь – по происхождению представляет собой форму В.п. единственного числа от цьркы – «церковь»: цьркъвь. Существительное цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готского языка из греческого (kyrikon – «господне» от kyrion– «господь»). Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. [29, с. 485.]

«Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?» [ 34, с.264]

Кабак – из нижненемецкого диалекта kabake. В России это слово с 1563г. [29, с.181.]

«Давнишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак» [34, с.308.]

Из слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных является слово башмаки: по данным «Краткого этимологического словаря русского языка», это древнерусское заимствование из татарского [29, с.38]. В XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов (башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др.), зафиксированных в «Словаре русского языка XVIII века [24, вып. 1, с.153].

«Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис» [ 34, с. 322.]

Еще два заимствования из тюркских языков относятся к XIV и XV векам: чулок [29, с.497] и кафтан [29, с.191].

«Взгляните, маркиз, что за кафтан…» [33, с. 125.]

Позднее были заимствованы слова фижмы (из польского, в которой это слово пришло из средневерхненемецкого) [28, т. IV, с. 193] и жабо (из французского, в 18 веке) [29, с.140].

Среди исконно русских слов, относящихся к этой группе, большинство являются производными. Они образованы либо суффиксальным способом (белье, сапоги, подкладка, платьице, подвязки, рубашка, карман, шляпка, рукавички, булавочки, выкройка, ), либо путем сложения (телогрея). Слово фуфайка является собственно русским, образовано предположительно «на базе заимствованного из итальянского языка fofa-, теплая рубашка» [29, с.475].

« В три месяца бог знает, как низко выкройка спустилась.» [33, с. 104].

«Что день, то новая шляпка; что бал, то новое платье…» [33, с.100.]

«Посмотри, что за платье, что за рукавички…» [33, с.113.]

Сарафан – заимствовано с Востока через тюркский sarapa(i). [28, Т.ІІІ. с. 561.]

«Правда ли, что здесь стали сарафаны носить» [34, с. 293]

Тули (тулья) – основная часть шляпы, шапки, фуражки без околышка, полей, козырька.[25, Т.IV, с.424.]

«Покажи-тко мне тули и петинеты» [34, с. 294].

Туалет – «наряд, одежда». Заимствовано из французского языка в XVIII в. Французское toilette по этимологии значит «лоскут ткани». Это уменьшительная форма с суффиксом –ett- от toile «ткань». Отсюда дальнейшее значение слова: с одной стороны, «то, что сделано из ткани» > «одежда, наряд», с другой – «покрывало для столика, за которым одеваются.» [31, с.438.]

« Боже мой! Когда вообразишь теперь молодую девушку в городе, - какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…» [33, с. 105.]

Уборы – убор все, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство. [22, с.458]

«…хоть покажите мне пока их уборы» [34, с. 296]

Галуны – кант, серебряное шитье. Из французского gallon «борт одежды».[28, Т. 1. с. 390.]

«Взгляните, маркиз, что за кафтан: я думаю, на нем одних галунов полпуда!» [33, с.124]

Кусок шитой кисеи – тонкая прозрачная ткань, первоначально – из индийской крапивы, затем из хлопка. Заимствовано из турецкого kasi «раскроенная материя». [28, Т.II. с. 239.]

«Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку» [34, с.319].

Кружева – восточнославянское. В памятниках отмечается с XIII века в форме круживо. Образовано, вероятно, от кружести с помощью суффикса иво, изменение и в е произошло в условиях безударного положения звука в слове и закрепилось в орфографии. [29, с.222.] Но совершенно противоположное мнение мы находим в словаре М. Фасмера: «судя по древности свидетельств скорее от круг, чем заимствованное. [28, Т.II. с.385.]

«Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших… кружев» [34, с. 293]

Чепцы – общеславянское.

«Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! У нашей городничихи столько нет!» [34, с. 292]

Шаль – из английского. Долгий платок на плече. Некогда турецкая шаль была в большом ходу. [22, с. 620.]

«Принеси мне поскорей пунцовую шаль» [33, с.113]

Ленточки – из позднегреческого языка «полоса льняной ткани». В форме лента со значением «тесьма», «бант» встречается с начала XVIII в. [30, Т.1, с.475.]

Булавочки – в русском языке это слово известно с начала XVII в.

От булава, которое заимствовано из украинского языка с 1-ой половины XVIII в., в словарях отмечается форма, образованная от слова булава с суффиксом –к- , а уменьшительная форма булавка в значении «вид иглы с головкой на тупом конце». [28, Т.1. с.237]

« Ни одной ленточки, ни одной булавочки» [34, с.306].

Маншети (манжеты) – от французского manche, из латинского manika - «длинный рукав туники». С глухим шипящим встречается в Петровское время. [30, Т.1, с.508.]

« Так ты, миленькая девушка, будешь чинить маншети?» [33, с.128]

Материя – из латинского material. В России со времен Петра I. [28, Т.ІІІ. с. 581.]

« Я будет для вас выбирай сама карош материя» [34, с.326].

Мундир – восходит к немецкому montierung. В Петровское время слово мундир употребляется, во-первых, наряду с мундирок, и эту форму (морфологически осмысленную) можно рассматривать как старшую. Во-вторых, это слово, первое время в XVIII в. употребляется, как собирательное существительное и склонялось лишь в единственном числе. [30, Т.1, с.508.]

« Тут найдутся люди в мундирах, должностные…» [34, с. 350].

Салоп – из французского salope «вид верхней женской одежды». [28, Т.ІІІ. с.550.]

« Антропка, салоп барыне» [34, с. 306].

Товар – заимствовано из уйгурского tavar (имущество) [28, Т.IV, с.67.]

«Я пошел выбирать товар для мадам» [34, с.326.]

В следующей тематической группе приблизительно в равных количествах представлены заимствованные и исконно русские слова, называющие развлечения, обычаи, занятия.Так, слово танец пришло в русский язык в XVII веке [29, с.436], бал – в начале XVIII века из французского [29, с.33], оттуда же заимствовано слово карнавал [28, т.IV, с.201]; в разных фонетических вариантах и в разное время появилось слово музыка («мусикия», ХII век, из латинского или греческого; «музыка», XVII век, из польского; «музыка» – под влиянием немецкого языка) [29, с.275-276].Как видно из словарных данных, поздними заимствованиями, а в комедии их употребляет немецкий принц Трумф:

«На карнафаль» [32, с. 296];

«Мой путет бал тафаль» [32, с.297];

«Фикляра, фокуса тебе на кашта шас» [32, с. 297].

Несмотря на то, что эти слова были недавними заимствованиями, они уже вошли в активный словарь русского языка. Так, например, в «Словаре русского языка XVIII века» отмечены прилагательные бальный, баловый, образованные от существительного бал, а также многочисленные словосочетания с ним: «бал простой, маскарадный, публичный» [24, вып. 1, с. 139].

Наименования развлечений, занятий, обычаев, свойственных русским (свадьба, ужин, катанья, качели, жмурки, масляна, завтрак, обед, сочельник, обычай, именины, свидание, приданое, собрание и др.). Многие из этих слов употребляют «русские» персонажи:

«Делили все мы с ним забавы меж собой:

Катанья в масляну, качели о святой;

Друг без друга, увы! мы в жмурки не играли» [32, с. 293].

И к свадьбе пиво он скорей велел варить» [32, с. 293].

«Завтрак будет хоть куда. Нечего греха таить, я и сам люблю такое гулянье, где бы попить и поесть…» [34, с. 248.]

« Потом едешь обедать и за столом с подругами ценишь бабушек и тетушек; после домой – и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание» [33, с. 105.]

« Экой обычай! Ну, да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то святой» [34, с.299]

«Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание» [34, с. 331.]

Бильярд – с 1720 года. Принимая во внимание ударение, слово итальянского происхождения, можно считать заимствование из итальянского bigliardo, а не из польского billiard или немецкого billard. Слово производится от народно-латинского bilia (доза). [28, Т.1. с.165.]

Карты (игральные) – заимствовано в XVIII веке из польского языка karta – «карта» через посредство итальянского carta восходит к латинскому charta – «лист египетского папируса, бумага» и далее к греческому chartes. [29, с.189.]