Смекни!
smekni.com

Толстой Собрание сочинений том 9 Анна Каренина (стр. 92 из 93)

57

Alphonse Karr прекрасно это писал перед войной с Пруссией. – Kapp Альфонс (1808–1890) – французский журналист и писатель. Издавал сатирические сборники «Осы». Накануне войны с Пруссией печатал памфлеты в «L'opinion national». Толстой цитировал его в первой своей повести «Детство» (т. 1, с. 185 наст. изд.) и в одной из своих последних повестей – «После бала» (т. 34, с. 118), а также в антивоенной статье «Одумайтесь!» (т. 36, с. 107).

Э. Бабаев


[1] зять (франц.).

[2] сразу (франц.).

[3] эволюция (франц.).

[4] английской гладью (франц.).

[5] Я нарушила запрет (франц.).

[6] Графиня (франц.).

[7] Он имеет успех (франц.).

[8] под руку (франц.).

[9] Это человек, у которого нет… (франц.).

[10] Это обычно (франц.).

[11] не может компрометировать (франц.).

[12] ухаживать за Карениной? (франц.).

[13] Она производит сенсацию. Из‑за нее забывают о Патти (франц.).

[14] Они перевелись (франц.).

[15] Кстати о Вареньке (франц.).

[16] в расцвете лет (франц.).

[17] молодым человеком (франц.).

[18] Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

[19] родственники (франц.).

[20] святоши (франц.).

[21] суматоху (англ.).

[22] Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

[23] четверкой (англ.).

[24] Что они говорят? (франц.).

[25] Пойдемте, это любопытно (франц.).

[26] Они были восхитительны (франц.).

[27] Прелестно! (франц.).

[28] добродушия (франц.).

[29] Король умер, да здравствует король! (франц.)

[30] Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

[31] Господа, идите скорее! (франц.)

[32] Восхитительна! (франц.)

[33] Но это было прелестно (франц.).

[34] Войдите (франц.).

[35] обливания (франц.).

[36] Представьте себе, что она… (франц.).

[37] Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).

[38] я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).

[39] этот маленький флирт (франц.).

[40] Ведь это смешно! (франц.)

[41] Ведь это в высшей степени смешно! (франц.)

[42] И потом это смешно (франц.).

[43] Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (франц.)

[44] смешным (франц.).

[45] конек (франц.).

[46] это мелочь (франц.).

[47] Вы забываете вашу обязанность (франц.).

[48] Простите, у меня его полные карманы (франц.).

[49] Но вы являетесь слишком поздно (франц.).

[50] Она очень мила (франц.).

[51] Да, сударыня (англ.).

[52] Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).

[53] компаньонка (франц.).

[54] и потом, он порядочен (франц.).

[55] Он очень мил и простодушен (франц.).

[56] Маленький двор (франц.).

[57] Это такой милый и порядочный дом. Совсем по‑английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).

[58] Это будет восхитительно (франц.).

[59] Партию в теннис (франц.).

[60] Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).

[61] Школы стали слишком обычным делом (франц.).

[62] И не потому, что нет лучшей (франц.).

[63] перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).

[64] О да. Это совсем просто (нем.).

[65] Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

[66] Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

[67] Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

[68] Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

[69] Обожаю немецкий язык (франц.).

[70] Перестаньте (франц.).

[71] Но, простите, он немного с причудами (франц.).

[72] Благодаря такому образу жизни (франц.).

[73] В сущности – это развратнейшая женщина (франц.).

[74] Разве это не безнравственно? (франц.)

[75] я имею успех (франц.).

[76] но слишком прозаична (франц.).

[77] О святая простота! (лат.)

[78] коньяку (франц.).

[79] государственном перевороте? (франц.)

[80] запанибрата (франц.).

[81] ни с того ни с сего (франц.).

[82] ободрить (франц.).

[83] злоупотреблять телеграфом (франц.).

[84] Не по моей части (англ.).

[85] свояки (франц.).

[86] вечная женственность (нем.).

[87] безумный день (франц.).

[88] свояченице (франц.).

[89] тысячу поклонов (франц.).

[90] наседкой (франц.).

[91] белая горячка (лат.).

[92] концепции (франц.).

[93] комбинации (франц.).

[94] Пожалуйста, прикажите подать чай в гостиной (англ.).

[95] У меня не настолько широкое сердце (франц.).

[96] Это мне никогда не удавалось (франц.).

[97] общественное положение (франц.).

[98] что лед сломай (франц.).

[99] политики (франц.).

[100] Твоя щепетильность… (франц.)

[101] Ты слывешь человеком свободомыслящим (франц.).

[102] дядя (франц.).

[103] образу жизни (франц.).

[104] Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего? (франц.)

[105] приказчиком (франц.).

[106] Друзья наших друзей – наши друзья (франц.).

[107] Вы понимаете по‑английски? (франц.)

[108] «Спасенный и счастливый» (англ.).

[109] «Под крылом» (англ.).

[110] друг мой (франц.).

[111] дайте ему руку. Видите? (франц.)

[112] Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет! Пусть выйдет! (франц.)

[113] Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра (франц.).

[114] Это относится ко мне, не так ли? (франц.)

[115] сметного (франц.).

[116] купальном костюме (франц.).

[117] меблированных комнат (франц.).

[118] свидания (франц.).

[119] тем хуже для нее (франц.).

[120] парикмахер. Я причесываюсь у Тютькина… (франц.)

[121] Вкус притупился (англ.).

[122] тетя! (франц.)

[123] все в порядке (англ.).

[124] маленькие неприятности человеческой жизни (франц.).

[125] Полная прострация (франц.).

[126] на это косо смотрят в Петербурге (франц.).

[127] С. А. Толстая. Дневники. В 2‑х томах, т. 1. М., 1978, с. 502.

[128] Ф. М. Достоевский. Письма, т. 3. М. – Л., 1934, с. 206.

[129] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90‑та томах. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

[130] А. Блок. Собр. соч. в 8‑ми томах, т. 5. М, – Л., 1962, с, 236.

[131] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 100.

[132] Там же, с. 40.

[133] С. А. Толстая. Дневники. В 2‑х томах, т. 1, с. 501.

[134] У Пушкина: «Гости съезжались на дачу…»

[135] См. об этом: В. А. Жданов. Творческая история «Анны Карениной». М., 1957.

[136] См. об этом: В. А. Жданов и Э. Е. Зайденшнур. История создания романа «Анна Каренина». – В кн.: Л. Н. Толстой, Анна Каренина. М., «Наука», 1970.

[137] В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII, М., 1955, с. 461.

[138] «Л. П. Толстой в воспоминаниях современников», В 2‑х томах, т. 1. М., 1955, с. 231–232.