Смекни!
smekni.com

Записки охотника. Тургенев И.С. (стр. 68 из 68)

Хороши также летние туманные дни, хотя охотники их и не любят. В такие дни нельзя стрелять: птица, выпорхнув у вас из‑под ног, тотчас же исчезает в беловатой мгле неподвижного тумана. Но как тихо, как невыразимо тихо все кругом! Все проснулось, и все молчит. Вы проходите мимо дерева – оно не шелохнется: оно нежится. Сквозь тонкий пар, ровно разлитый в воздухе, чернеется перед вами длинная полоса. Вы принимаете ее за близкий лес; вы подходите – лес превращается в высокую грядку полыни на меже. Над вами, кругом вас – всюду туман… Но вот ветер слегка шевельнется – клочок бледно‑голубого неба смутно выступит сквозь редеющий, словно задымившийся пар, золотисто‑желтый луч ворвется вдруг, заструится длинным потоком, ударит по полям, упрется в рощу – и вот опять все заволоклось. Долго продолжается эта борьба; но как несказанно великолепен и ясен становится день, когда свет наконец восторжествует и последние волны согретого тумана то скатываются и расстилаются скатертями, то взвиваются и исчезают в глубокой, нежно сияющей вышине…

Но вот вы собрались в отъезжее поле, в степь. Верст десять пробирались вы по проселочным дорогам – вот, наконец, большая. Мимо бесконечных обозов, мимо постоялых двориков с шипящим самоваром под навесом, раскрытыми настежь воротами и колодезем, от одного села до другого, через необозримые поля, вдоль зеленых конопляников, долго, долго едете вы. Сороки перелетают с ракиты на ракиту; бабы, с длинными граблями в руках, бредут в поле; прохожий человек в поношенном нанковом кафтане, с котомкой за плечами, плетется усталым шагом; грузная помещичья карета, запряженная шестериком рослых и разбитых лошадей, плывет вам навстречу. Из окна торчит угол подушки, а на запятках, на кульке, придерживаясь за веревочку, сидит боком лакей в шинели, забрызганный до самых бровей. Вот уездный городок с деревянными кривыми домишками, бесконечными заборами, купеческими необитаемыми каменными строениями, старинным мостом над глубоким оврагом… Далее, далее!.. Пошли степные места. Глянешь с горы – какой вид! Круглые, низкие холмы, распаханные и засеянные доверху, разбегаются широкими волнами; заросшие кустами овраги вьются между ними; продолговатыми островами разбросаны небольшие рощи; от деревни до деревни бегут узкие дорожки; церкви белеют; между лозинками сверкает речка, в четырех местах перехваченная плотинами; далеко в поле гуськом торчат драхвы; старенький господский дом со своими службами, фруктовым садом и гумном приютился к небольшому пруду. Но далее, далее едете вы. Холмы все мельче и мельче, дерева почти не видать. Вот она, наконец, – безграничная, необозримая степь!

А в зимний день ходить по высоким сугробам за зайцами, дышать морозным, острым воздухом, невольно щуриться от ослепительного мелкого сверканья мягкого снега, любоваться зеленым цветом неба над красноватым лесом!.. А первые весенние дни, когда кругом все блестит и обрушается, сквозь тяжелый пар талого снега уже пахнет согретой землей, на проталинках, под косым лучом солнца, доверчиво поют жаворонки, и, с веселым шумом и ревом, из оврага в овраг клубятся потоки…

Однако пора кончить. Кстати заговорил я о весне: весной легко расставаться, весной и счастливых тянет вдаль… Прощайте, читатель; желаю вам постоянного благополучия.


[1] «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов, орловское наречие отличается вообще множеством своебытных иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов. (Прим. И.С.Тургенева.)

[2] Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье. (Прим. И.С.Тургенева.)

[3] Битюками, или сбитюками, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой). (Прим. И.С.Тургенева.)

[4] «это хорошо» (от франц. c'est bon).

[5] ввввеликой армии (франц.).

[6] Нежная мать (франц.).

[7] Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (франц.).

[8] Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах! Да, сударь… Спасите меня, сударь! (франц.).

[9] розовато‑серого (от франц. gris de lin).

[10] голубовато‑серого (от франц. bleu d'amour).

[11] Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок. (Прим. И.С.Тургенева.)

[12] Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи (франц.).

[13] Глубокое место, яма в пруде или реке. (Прим. И.С.Тургенева.)

[14] «Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. И.С.Тургенева.)

[15] «Лисовщики» гладят, скоблят бумагу. (Прим. И.С.Тургенева.)

[16] «Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. И.С.Тургенева.)

[17] Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. И.С.Тургенева.)

[18] По‑орловскому: змеи. (Прим. И.С.Тургенева.)

[19] Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. И.С.Тургенева.)

[20] В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. И.С.Тургенева.)

[21] Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. И.С.Тургенева.)

[22] Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. И.С.Тургенева.)

[23] Срубленное место в лесу. (Прим. И.С.Тургенева.)

[24] Молодой перепел. (Прим. И.С.Тургенева.)

[25] дорогой мой; надо принять это во внимание (франц.).

[26] Забавно! (франц.).

[27] Как же! (франц.).

[28] Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (франц.).

[29] Это будет прелестно (франц.).

[30] Все устроено… (франц.).

[31] это их дело (франц.).

[32] умная голова (франц.).

[33] Не правда ли, это трогательно? (франц.).

[34] Каков молодец, а? (франц.).

[35] Прошу извинить меня, дорогой мой (франц.).

[36] Это оборотная сторона медали… (франц.).

[37] в уменьшенном виде (франц.).

[38] Бирюком называется в Орловской губернии человек, одинокий и угрюмый. (Прим. И.С.Тургенева.)

[39] «Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. И.С.Тургенева.)

[40] старый ворчун (франц.).

[41] От барды и соли лошадь скоро тучнеет. (Прим. И.С.Тургенева.)

[42] В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор». (Прим. И.С.Тургенева.)

[43] Как вы поживаете? (от франц. comment vous portez‑vous).

[44] Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от франц. bonjour, bonjour, venez ici).

[45] Простите, простите, пожалуйста! (от франц. pardon, pardon, s'il vous plait).

[46] Как правдива, как непосредственна (нем.).

[47] В 40‑м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют. (Прим. И.С.Тургенева.)

[48]

В прекрасных местах, где царствует веселье,

Сама красота воздвигла этот храм;

Восхищаясь щедростью ваших господ,

Добрые обитатели Красногорья! (франц.).

[49] И я тоже люблю природу!

Иван Кобылятников (франц.).

[50] Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. И.С.Тургенева.)

[51] Циркают ястреба, когда они чего‑нибудь испугаются. (Прим. И.С.Тургенева.)

[52] Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом. (Прим. И.С.Тургенева.)

[53] лирический тенор (итал. и франц.).

[54] Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. И.С.Тургенева.)

[55] Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй. (Прим. И.С.Тургенева.)

[56] Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (франц.).

[57]

Опасно будить льва,

И страшен зуб тигра,

Но самое ужасное из всех ужасов –

Это человек в его безумии! (нем.).

[58] Вы говорите по‑французски, сударь? (франц.)