Смекни!
smekni.com

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку (стр. 3 из 9)

Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что "в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи"[11]. Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним.

1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке

Чаще всего слово не заимствуется именно таким, каким оно представлено в языке-источнике. Попадая в наш язык, слова изменяются фонетически, морфологически и семантически.

К морфологическим изменениям относятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также изменения грамматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русской лексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация - из фр. decoration), суффиксы более распространенными (генерация - от лат. generatio), изменяется род заимствованных существительных (шрифт - нем. dieSchrift- женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (маляр от нем. derMaler- живописец). При письме наблюдается графическое освоение слова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив - ит. recitativo).

Обрастая новыми аффиксами, изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают в ней и участвуют в процессе словообразования.

Однако не все иноязычные слова изменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис - гр. genesis). Также среди заимствований встречаются не освоенные русским языком слова. К ним относят экзотизмы, которые характеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля), и варваризмы - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер[12]" (happyend). Такие слова не закреплены в русском словаре, часто сохраняют нерусское написание.

Итак, формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования "чужой" лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"

2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках

Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 - 11). Так, публикация С. Степашина "Кризис расчищает место для новаций" (см. приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетие слово "кризис" (нем. Krisis < лат. crisis < гр. krisis "решение, перелом, решительный исход") прочно вошло в наш лексикон. Теперь люди чуть ли не с рождения знают, что это "нарушение сбалансированности экономического, финансового, политического или другого социального процесса"[13]. Но, как видно в заголовке, несет он не только негативные последствия. "Новация" (от лат. "обновление") предполагает появление чего-то нового, изменение, возможно и в лучшую сторону[14]. Этот заголовок помогает людям переосмыслить уже сложившееся понятие, где "кризис" - это снижение заработной платы, увеличение безработицы и снижение уровня жизни: "Кризис расчищает место для новаций, ранее невозможных, и позволяет переформатировать бизнес и социальное пространство".

В широкое употребление заимствования вышли не только из экономической сферы, но и из общественно-политической (см. приложения 12 - 18), технической (см. приложение 19), военной (см. приложения 20 - 22). Такие заимствования часто становятся актуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.

С развитием науки и техники, появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, в заголовке "Да здравствует цифра?" (см. приложение 23) последнее слово не стоит воспринимать буквально. Здесь "цифра" (позднелат) - графический знак для записи чисел[15] - употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к тексту публикации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А "цифра" - это слово, которым сейчас "ласково" называют всю цифровую технику.

Какие-то заимствованные слова мы уже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Но существуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно: автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь, заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.

Как известно, в "желтой" прессе заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

Так, материал о поэте Николае Дмитриеве называется "В одном бесценном экземпляре" (См. приложение 24). Вообще, "экземпляр" - опосредованное заимствование, пришедшее к нам из немецкого - это:

1) единичный пример из ряда однородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений[16]. Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением, следовательно, слово употреблено в первом значений - автор выделяет поэта из ему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, после прочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая, говорит, что он работал на свое бессмертие и "…это же счастье, что в русской поэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России и особенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будет жива".

Заголовок материала "Бумеранг неравенства" (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее из английского "бумеранг" - изогнутая деревянная метательная палка, в случае промаха возвращающаяся к метателю[17]. "Палка" и "неравенство" - понятия несоотносимые, читатель наверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и кому именно оно вернулось.

Наверняка сразу привлечет внимание читателей и заголовок "Кредитная история Деда Мороза" (см. приложение 1). "Кредит" - слово, пришедшее в русский язык из немецкого, имеет несколько значений:

1) Предоставление денег или товаров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;

2) Сметная сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели;

3) Доверие[18]. Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: "все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий - изгой, неудачник, неполноценное существо".

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см. приложения 2 - 9). Они заинтересовывают, "подстегивают" людей прочитать публикацию.

В заголовке "Реформаторы в маскхалатах" (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. "Маскхалат" произошло от "маскировочный" (от фр. "маскировка" - комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным[19]) и "халат" (тур. - домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади[20]) и получило новое значение - мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта[21]. Действительно, автор "размывает силуэт" армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: "…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы".