Смекни!
smekni.com

Эвфемизмы в современной русской речи на примере материалов печатных и электронных российских СМИ (стр. 2 из 5)

3. Скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода "зашифрованность" сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для различных рекламных объявлений ("Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине"; "На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов" и т.п.).

К скрывающим суть дела средствам прибегают и в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата. Таковы, например, словосочетания либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т.п. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними, - понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие. Однако на самом деле эти обороты нередко обозначают более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление:

"Глава Минпром-энерго РФ Виктор Христенко подчеркнул, что именно утверждение сроков и принципов либерализации оптового рынка электроэнергии даст инвестору верный сигнал - вложения в российскую энергетику окупятся".

(Начинается либерализация оптового рынка электроэнергии // Независимая газета. – 26.06.2006)

2.2. Темы и сферы

Рассмотрим основные темы и сферы эвфемизации. Им являются:

1. Некоторые физиологические процессы и состояния (освободить нос - вместо высморкаться, ждет ребенка – беременна)

2. Определенные части тела человека:

"Российский академический молодежный театр решил соотнести свое название с репертуарной политикой и тоже выпустил в свет молодежную комедию, выбрав пьесу "Forever" малоизвестного в России исландского драматурга Аурни Ибсена. И оказалось, что детородные органы - не единственный повод для молодого здорового смеха".

(Никогда не говори "навсегда" // Учительская газета. – 17.08.2004)

3. Отношения между полами (интимные отношения, интимная связь, физическая близость – вместо секса):

"Владимир Мединский заявляет, что авторы законопроекта не имеют цели закрыть телеканалы, предлагающие "аморальные услуги". "Если, к примеру, Муз-ТВ хочет рекламировать интимные услуги, то - пожалуйста, - говорит депутат. - Но пусть тот, кому это интересно, платит за право смотреть этот телеканал".

(Интим не предлагать // Газета. – 03.07.2006)

4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать - вместо болеть, хворать; совсем плохая - безнадежно больная; французский насморк - гонорея; ушел от нас, его не стало - -умер; усопший - умерший, кончина - смерть и т.п.):

"Галина Вишневская не поехала в Канны из-за недомогания".

(РИА "Новости". – 21.05.2007)

5. Дипломатическая лексика. В ней традиционно используются разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.) и т.д.

"Большинство русскоязычных жителей Таллина, пришедших к посольству РФ, требуют сурового наказания виновных, но не подразумевают проведение репрессий против какого-то народа. Они требуют принятия адекватных мер к преступникам и к тем, кто развязал в Южной Осетии "бойню".

(Чужой беды не бывает // Комсомольская правда – Северная Европа. – 14.08.2008)

Как верно подмечает Л.П. Крысин, "коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы" [3.4].

6. Обозначение некоторых профессий. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работ - ассенизатор, контролер - надзиратель и др.

7. Деятельность армии и других силовых структур и сущности, связанные с ними (воины-интернационалисты, ликвидированы – убиты, сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т.п.):

"Грузинская армия перешла к обороне, но зону конфликта ее формирования не покидают, поэтому напряженность в регионе сохраняется; об этом заявил заместитель главы Генштаба Анатолий Ноговицын".

(ТВ-центр. – 12.08.2008)

В приведенном выше примере речь, по сути, идет о продолжающихся боевых стычках между противоборствующими сторонами.

"Кокойты: Грузия готовится физически устранить руководство Южной Осетии".

(РИА "Новости". – 22.02.2006)

2.3. Языковые средства и способы

Среди них наиболее часто применяются:

1. Слова-определители с диффузной[III] семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.):

"По определенным причинам в исследовании не участвовали национальные республики".

(ВЦИОМ: Потапенко - самый "неизвестный" губернатор // ИА Росбалт. – 09.09.2008)

2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал):

"С 1 марта 2008 года земля и недвижимость станут единым целым. Все объекты, подлежащие учету у нас в стране и распределенные сегодня по различным реестрам, будут объединены в единый кадастр объектов недвижимости, соответствующий закон "О государственном кадастре недвижимости" уже одобрен сенаторами и ждет подписи президента".

(Под общей крышей // Российская Бизнес-газета. – 24.07.2007)

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.

4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.):

"Предположение подтвердили в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами "типичный" образ пьющего пиво мужчины был признан деструктивным".

(ФАС обвинила пивную рекламу в поругании семейных ценностей

// Российская газета. – 08.06.2007)

5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под- (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [3.7] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

- метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

- метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

- использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

- прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

- паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

- использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть):

"Вторчермет, где он вырос, "это не добротный пролетарский район типа Уралмаша, отстроенного немцами, а убогая окраина керамического завода, где подъезды усыпаны шприцами, а в 1974 году (когда родился Борис Рыжий! – Е.Е.) случился выброс бактериологического оружия, именуемого "сибирской язвой", с семьюдесятью летальными исходами"".

(Беззащитно бескожий // Новые известия. – 05.09.2008);

- употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

- перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп):

"- Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных наук Сергей Тимофеев. - Остановить ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать насекомых вручную и уничтожать в солевом растворе либо в солярке".

(Картофель без мундира // Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);

- перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

- антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач):

"В честь столетия Госдумы опального доктора тут же амнистировали и разрешили буквально на следующий день приступить к доказанной судом некачественной работе. Единственное, что не отменил “самый гуманный суд в мире”, так это штраф, для верности наложив арест на две московские квартиры неудачливого эскулапа и ее машину Subaru".

(Тверской суд Москвы вынес приговор врачу-косметологу Гелене Рымаренко

// Вечерняя Москва. – 24.07.2008);

- перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть):

"Преступная группа решила нажиться на нацпроекте, присвоив крупную сумму и причинив ущерб своим партнерам - лизингополучателям".