Смекни!
smekni.com

Варваризмы в журналистских текстах (стр. 4 из 5)

2. Еженедельник «Аргументы и факты» - популярный российский еженедельник с постоянной региональной вкладкой, имеющий общественно-политическую направленность.

3. Еженедельник «Комсомольская правда – пятничный выпуск» («Толстушка») – массовая еженедельная российская газета развлекательного характера.

Тексты содержат данных газет большое количество орфографических и пунктуационных ошибок. И, к сожалению, довольно много опечаток, что говорит о плохой корректуре.

Журналисты все более запутывают читателя разными вариантами написания и без того не всегда понятных слов. Примеров этому утверждению несколько. Прежде всего, это целая группа экономических терминов. Буквально на одной странице газеты «Известия» термин брэнд имеет два написания: брэнд и бренд. Аналогичная ситуация складывается с производным от него термином: брэндинг и брендинг. Оба термина англоязычного происхождения (brand – фабричная марка, соответственно, branding – процесс продвижения марки на рынке), и их написание напрямую связано с англоязычным произношением, где буква «а» соответствует нашему звуку [э].

Аналогичная ситуация складывается с другими терминами. Понятие офшор (от английского offshore), обозначающий свободную (или частично свободную) от налогов экономическую зону, тоже имеет два написания: с двумя буквами «эф» и с одной.

Еще одним примером может являться название достаточно новой профессии на нашем рынке труда – риэлтор. В написании этого слова у авторов текстов возникает уже три варианта написания: риэлтор, риелтор, риелтер.

Можно еще целый ряд схожих примеров привести: разночтения при написании слов римейк, трафик, ремикс, ритейл, дискаунт и др.

Данные слова, согласно правилам русского языка не имеют нескольких вариантов написания, верным будет являться только один. В связи с этим возникает еще одна проблема: где найти правильный вариант написания. Из указанных слов в словаре иностранных слов и выражений (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.) есть только: трафик, римейк и ремикс.

Характерно, что журналисты используют указанные слова и выражения постоянно. Примечателен и тот факт, что они употребляются на страницах как федеральной, так и региональной прессы в равной степени.

Справедливости ради надо отметить, что в середине девяностых годов прошлого века в результате активной дискуссии, развернувшейся на страницах газеты «Коммерсантъ» и журнале «Эксперт», большинство экономических терминов было признано лакунами, то есть не имеющими аналогов в русском языке, но речь шла лишь о некоторых терминах. С развитием рынка в стране увеличилось и количество новых слов, которые уже не являются лакунами и имеют вполне достойный аналог в русском языке: эксклюзивный ‘исключительный’, дисконт ‘скидка’ и ряд других.

Пуристы – Павел I, А.С. Шишков – издавна выступали против смешения французского с нижегородским, в особенности против неуместных, ненужных заимствований. В XX веке против того же ратовали К.И. Чуковский, Б.Н. Тимофеев-Еропкин.

Однако впустую: мы скоро заговорим, как молокане в Америке: “Иван, закрой уиндоу, а то чилдренята простудятся”. Формирование макаронического языка отражается в масс-медиа.

Одним из распространенных процессов в языке российских СМИ последних лет, как я уже сказал, стало обильное появление варваризмов. Часть новых заимствований привносится в язык в силу того, что не существует слов для самих понятий (сканер), часть как эвфемизмы (фандрайзинг – сбор и поиск спонсорских средств – вместо “шапка по кругу”, секьюрити вместо “охрана, обслуга”), часть из дурной моды отказываться от своего. Варваризмы – примета стремительных языковых изменений в обществе, и СМИ, по сути дела, выступают здесь метафоризацией престижности. Характерно использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: ноу-хау, лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция ‘on call transaction’, опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оффшорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, кон­сигнационныйагент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншн, дилер, риэлтор, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презен ­тация, консенсус, рецессия, римесса ‘remittance’, роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор ‘tax-collector’, тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондиро­вание, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги.

Иноязычные термины заимствуются не только в социально-экономической сфере. Вот другой пример. Подросток Достоевского, страдавший от несовершенства собственного французского, читал бы сегодня “Звуковую дорожку” и “Музыку, образы, стиль Капитолины Деловой” в газете “МК”. Здесь можно встретить сообщения о том, что «три аппетитные герлы скачут и яростно трясут патлами под жесткий синтетический ритм», про компьютерный треш-фэшн, ненависть к стилю хаус: «Я не то чтобы ненавижу хаус этот. Просто мне не нравится смотреть, как люди танцуют, отдыхают под музыку устарелую, заплесневелую» или «Ну да пошел вон тот устарелый гламур, что ходит на вечеринки Роджера Санчеса. Вообще ходить на такие веселухи – все равно что на концерты рок-старперов типа “Роллинг стоунз». Статьи всегда полны жаргона («Но на ваших же вечеринках куча фриков!» – «Да нет, самые обыкновенные люди угорают под электроклэш»). Про любителей музыки могут быть запросто сказаны фразы типа «Наши певицы не должны быть гламурными, шикарными, холеными телками. Они могут быть толстушками, пышками с коротенькими ножками. В этом весь смысл». О популярности можно судить по тому, что «крупнейшие рекорд-лейблы тоже гоняются за артистами электроклэша». Всякому становится понятно, что «ведь раньше выступления электронных артистов были совсем неинтересными. Ну выходит Моби, топчется себе на сцене. А персонажи электроклэша делают настоящее шоу, феерический зажигательный перфоманс… И это все очень иронично, прикольно, с хорошим вкусом, конечно же».

Обращает на себя внимание обилие англизированной транслитерированной сленговой лексики: войс(«Войс был молодой, звонкий, веселый»), выдринкать, герлы, гуд, даун, дарлинг, драйвер, драйв, дринкать, дэнс, заинсталлить, задринчить, заслипать, засэйшенный, зафачить, трузера на зипперах, ивнинг, интерсейшен, икскьюз, искейпнуть, кантри («Поехали на кантри!»), крейза, крейзи-хаус, лайкать, лейбл, мани, мессидж, миксовать, милитэр, мэновый, мэйкаться, мэйло, найтовать, нью-вейвщик, олдовый, отпринтить, отфачить, отфэйсовать, парента, пати, перенайтать, пипл, пипловый, сконнектиться, смоук, спикать, стейс, стритен-герл, тейбл, тин, трешер, фазер-мазер, фак-сейшн, файновый, фэн, фейс, френд, форэвер, форин, фейсушник, хич-хайк, шузы.

В сфере компьютерных технологий: Что такое аутсорсинг? Это оффшорный программинг.

2.2 КАЛЬКИРОВАНИЕ

Подобно транслитерации варваризмов к сходным семантическим явлениям в газетах мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькирование англоязычных терминов, особенно терминов – словосочетаний: currency pegged to dollar ‘валюта, привязанная к доллару’, expand < extend sales ‘расширять продажу’, payment against a L/C ‘платеж против аккредитива’, cost effectiveness < рентабельность ‘оценка по критерию цена-качетво’, approved bank ‘одобренный банк’, long money ‘длинные кредиты’, fluctuating currency ‘колеблющаяся валюта’, freely floating currency ‘свободно плавающая валюта’, prolonged bill ‘пролонгированный’ (продленный вексель), revival of the market ‘оживление рынка’, laundering of the money ‘отмывание денег’, watering of shares ‘разводнение акционерного капитала’, vertical marketing system ‘вертикальная маркетинговая система’.

Вспомним едкую иронию Ф. М. Достоевского к инкрустации речи французщиной:

Живите больше, мой друг, как пожелала мне в прошлые именины Настасья (cespauvresgensontquelquefoisdesmotcharmantetpleindephilosophie)…

Или вот этот пассаж из письма Верховенского генеральше Ставрогиной в «Бесах»:

О друг мой, благородный, верный друг! Я сердцем с вами и ваш, с одной всегда , en tout pays и хотя бы даже dans le pays de Makar et ses veaux…Переехав границу, ощущал себя безопасным, ощущение странное, новое, впервые после столь долгих лет…и т.д.

Ну все вздор!- решила Варвара Петровна… Спьяну, что ль написал?

Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше, но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным…

Вспомним, что «тогда же Кармазинов окончательно согласился прочесть “Merci”.

Варваризмы несут свою функцию и в публицистике Ф. М. Достоевского – знаменитая версия:

Не можем же мы, приняв ваш вывод толковать вместе с вами о таких странных вещах, как le Pravoslavie и какое-то будто бы особое значение его…

Критик В. Курбатов справедливо отмечает это через губу названное по-французски как что-то дикое, о чем уж и говорить неловко.

2.3 РОЛЬ ВАРВАРИЗМОВ

Есть мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Наблюдается засилие иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту – ньюсмейкер, секьюрити, хедлайн, ридер, бебииттер, кастинг, киллер, промоушен, мерчандайзинг, фандрайзинг, маркетинг, брэндинг, менеджер ‘вместо продавец’, вплоть до смешного: «Ильич – бренд нашего города» об Ульяновске.