Смекни!
smekni.com

Лингвистические лакуны (стр. 2 из 4)

Однако, к этому вопросу можно также подойти несколько иначе и рассматривать данные соотношения как стилистические векторные лакуны. Действительно, французское слово как бы включает в себя стилистически оба русских слова, т.е. соответствует как стилистически нейтральному, так и русскому поэтическому слову.

Во французском языке фамильярный стиль речи намного более развит и богат чем в русском. Во французском можно обнаружить ряд фамильяризмов, даже арготизмов, употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языке эквиваленты с той же стилистической окраской. Так, трудно передать по-русски фр. «bagnole», «sèche», «flic», «toubib», «flotte», «boulot», «bécane» и.т.д. В то же время частота их употребления достаточно велика. Следовательно, среди стилистических лакун можно обнаружить не только векторные, но и абсолютные и относительные.

Итак, незнание фамильяризмов (также как и просторечных конструкций) является одной из основных причин непонимания учащимися французской разговорной речи, хотя, как правило, им понятно идентичное высказывание, составленное из стилистически нейтральных слов. Следовательно, чтобы заговорить на французском языке нужно ‘перейти’ в другой стилистический регистр и чередовать стилистически нейтральные слова с фамильяризмами гораздо чаще, чем мы привыкли это делать в родном языке.

Лакуны следует исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрения их исторического развития, они не являются установившейся категорией, а эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых понятий. Часто случается, что за определенный исторический период лакуны заполняются, что обычно происходит в результате процесса заимствования либо образования новых слов собственными средствами языка. Судя по французско-русскому словарю XVIII века, в русском языке в то время существовало довольно много абсолютных лакун сравнительно с французским. Это выражалось в том, что многие французские слова переводились перифразами: «escrimeur»- боец шпажной, «comète»- звезда с хвостом и.т.д. В дальнейшем на месте этих лакун появились заимствования и национальные образования: (фехтовальщик и комета). Историческая лексикология русского и французского языков изобилует примерами взаимного влияния двух языков, многие русские фразеологизмы скалькированы с французских выражений: «лед сломан»- «laglaceestrompue», «убить время»- «tuerletemps», «на войне как на войне»- «à la guerre commeà laguerre».

Этнографические лакуны:

Все вышеприведенные виды лакун можно назвать лингвистическими потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности.

Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной лишь в общем плане.

Например, такие русские слова как «белоручка», «старшеклассник», «фельетон», «ухват», «компостировать» (билеты в транспорте) являются во французском языке лакунами- их французские эквиваленты не могут быть выражены ни словами, ни устойчивыми словосочетаниями, но лишь пояснительными перифразами: «quineveutpassesalirlesmains», «élève de la classe supérieure», «article satirique», «sorte de fourche à retirer les pots du four» и.т.д.

Трудности передачи данных понятий на французском языке вызываются различными факторами- если отсутствие во французском языке фиксированных понятий соответствующих рус. «белоручка» и «старшеклассник» вызвано тем, что каждый язык по-своему членит окружающую человека действительность, то отсутствие фиксированных понятий, выражаемых русскими словами «ухват», «фельетон» и «компостировать» связано с экстралингвистическим фактором- отсутствием данных вещей и явлений во французской повседневной жизни. Таким образом, вышеуказанные лакуны носят различный характер.

Появление лакун объясняется следующими факторами:

«Ou bien la chose n’existe pas- ou n’est pas reconnue dans l’une des deux civilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue éprouve le besoin de nommer ce que l’autre passe sous silence»

(J.P.Vinay et J.Darbelnet, Stylistique compareé du français et de l’anglais)

Соответственно, первая причина порождает лакуны, которые можно назвать этнографическими, поскольку они порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации, вторая причина вызывает языковые лакуны, уже разобранные выше.

Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной.

«Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий». (Б.В.Беляев, Психологические основы усвоения лексики иностранного языка)

Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений.

Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной. Определенный элемент национальной окраски может входить в понятие, хотя и не всегда способен изменить его.

В этом смысле такие понятия как «кровать», «поле», «пища» и многие другие следует признать тождественными во всех развитых языках, в частности, в русском и французском. Возможные детали расхождения (русский в понятие «поле» вкладывает большую протяженность, чем француз; форма, размер и материал, из которого делают кровати во Франции и в нашей стране, могут быть различными и.т.д.) не влияют на содержание данных бытовых понятий, поскольку они не являются существенными.

Можно, однако, привести примеры понятий, которые уже труднее признать тождественными: например, насколько понятия, выражаемые русскими словами «журналист», «почтальон» и «аптекарь» тождественны понятиям, выражаемым фр. «journaliste», «facteur»и «pharmacien»? В данных случаях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам: «почтальон»- это человек, который разносит по домам корреспонденцию, «журналист»- тот, кто пишет статьи в журнале или в газете и.т.д. появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнорировать: французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его русский

коллега- гонорар является единственным вознаграждением за его труд, французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своего магазина и.т.д. При всех этих различиях основная идея все еще является общей для двух слов.

Такая окраска понятий еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мы осознаем, что данные понятия находятся на пути к расхождению.

«...множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, например, что наш «прокурор» не то же самое, что во Франции, но тем не менее мы переводим его словом «procureur» и так в бесконечном ряде случаев». (Л.Щерба, М.Матусевич)

Таким образом, определенная социально-культурная окраска понятий еще не мешает им быть тождественными в двух языках. Можно, однако, привести примеры понятий, национальная окраска которых оказывается достаточно сильной, чтобы повлиять на их содержание и сделать соответствующее слово лакуной для другого языка. Так, французское «chansonnier», обозначающее поэта и композитора, исполняющего свои сатирические песни в кабаре Франции не находит свой полноценный эквивалент в русском слове «куплетист». Понятие, выражаемое этим французским словом, не имеет лексически закрепленного способа выражения в русском языке и «chansonnier» оказывается для русских абсолютной этнографической лакуной.

Естественно, что существование этнографических лакун, хотя и мешает, но не исключает взаимопонимания. Однако, для осуществления нормальной коммуникации необходимо глубоко знать национальную культуру, быт, нравы народа, говорящего на данном языке.

Что касается универсальности всех человеческих понятий, то говорить об этом следует безоговорочно. Действительно, понятия универсальны как категория мышления, свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он не говорил, способен их понять, осмыслить, образовывать. Лучшим доказательством этого является процесс заимствования новых слов, которые часто берутся для обозначения новых понятий. Тот факт, что и абсолютные лакуны в данном языке можно «заполнить» на уровне речи пояснительными перифразами, также свидетельствует об универсальности человеческих понятий.

1: Абсолютные этнографические лакуны:

В отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации отсутствия в одном из языков слова

(фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.

Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно- этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между французскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.

Например, слово «папироса» имеет полноценным эквивалентом во французском языке слово «cigarette», «фельетон»- «feuilleton»,