Смекни!
smekni.com

О некоторых проблемах современной английской лексикографии (стр. 5 из 6)

Ортологический (нормативный) аспект довольно полно представлен серией словарей трудностей, культуры речи, спорных и сомнительных вариантов употреблений. Особенно в интересах культуры речи был бы необходим словарь введения в узус того, что прежде считалось ошибкой, к примеру, такого порядка, как мода двадцатых (годов), чувствовать (себя) хорошо; в Одинцово; из Орехово-Зуево; попасть как кур во щи, снятие табуированности сильно сниженных слов (мандраж, бардак - беспо­рядок, "блин!").

В реальной речи, как известно, звуковой облик слова сильно преображается -происходят разного рода редукции, стяжения, всякие деформации. Представляется целесообразным составить словари разговорно звучащих слов (словоформ) хотя бы для самых типичных и частотных случаев.

Еще одно положение уже почти из области фантастики - словари "НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СЛОВ", вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для кото­рых пока нет простых номинаций. Язык - гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам: сутки, кипяток, английскимfortnight, decade.

Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно.

В связи с поставленной темой возникает вопрос незаслуженного забвения мало­известных, локальных изданий словарей, а также словарных приложений к диссер­тациям, не имеющих выхода в широкую аудиторию.

4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»

В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/JaneDoe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.

Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, пред­ставления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом парал­лелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссер­тации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных пе­рифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.

Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.

4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ

В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. offrappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями.

1. РЕЛЬЕФ – RELIEF

балкон - bigledge
бараньи лбы - erodedcliffs/rocks/
башня - tower
бергшрунд - bergschrund
взлетгребня - ridge step
вершина - summit; top
водопад, замерзший зимой - cascade
выступ - rock
гребень - ridge
дно - bottom
долина - valley; gorge; canyon
жандарм - sentinel
зуб - tooth
игла - pinnacle; needle
камин - chimney
карниз снежный - cornice
карниз скальный - overhang
кант - edge
контрфорс - spur
конус - cone
кулуар - gully; couloir
купол - dome
лавина - avalanche
лавинный желоб - avalanche channel; gully
лавиноопасныйсклон - avalanche prone slope
лавиннаяопасность - danger of avalanches
лавина от линии - sheet avalanche
линияотрыва - tear line /fracture/
конусвыноса - avalanche debris
зонатранзита - zone of transition
лавинноетело - body of the avalanche
небольшая пылевая лавина - spindrift
лед (донный) - anchor ice
ледник - glacier
возрожденный - newly formed glacier
висячий - hanging glacier
долинный - valley glacier
каровый - cwm/corrier/cirque glacier
ледопад - icefall
ледовый выступ - snow bollard
массив - massif
морена - moraine
боковая - lateral
конечная - terminal
нунатак - nunatac
осыпь - scree
перевал - pass
пик - peak
пирамида - pyramid
плато - plateau
плечо - shoulder
плита - plate
полка - shelf
предвершина - false peak
пробка - cork; choke stone
поле снежное - snowfield
рантклюфт - randcluft
расщелина - fissure; crevice
ребро - arête
седло - saddle; col
серак - seraque; serac
стена - face
терраса - terrace
трог - U-valley
трещины (ледниковые) crevasses
поперечные - lateral
продольные - linear
угол внешний - external angle; edge
уголвнутренний - internal angle; corner
уступ - ledge
фирн - firn
хребет - range
цирк - cirque
щель - crack
для крючьев - fracture

2. СНАРЯЖЕНИЕ – EQUIMENT

балаклава - balaclava
беседка (страховочная система) - harness
варежки - mittens
верхонки - gauntlets
верхний слой (парка; штурмовка) - shell; outer level
mid layer = fleece
base layer = thermal underwear
ВГ (кожаные горные ботинки) - leather-walking boots
каска - helmet
каримат - carrymat
кошки - crampons
платформы (жесткие) - rigid
шарнирные (гибкие) - articulated
«лягушки» - step-in
ледовый молоток - ice-hammer
ледоруб - ice-axe
древко - shaft
клюв - pick
лопатка - adze
темляк - wrist loop
штычок - point
очки - glasses; glacier glasses; goggles
пуховик - downjacket
рюкзак - backpack; rucksack; sack
клапан - lid
каркас (внутренний/внешний) - frame (internal/external)
лямки - shoulder straps
не/регулируемая подвеска - fixed/adjustable back system
компрессионныелямки - compression straps
петля (на рюкзаке) - haulloop
петля для ледоруба - ice-axe loop
пояс - hip belt
маленький рюкзак - daypack
спальный мешок - sleepingbag
фонарики (на ноги) - gaiters (scree)
гамаши - gaiters
бахилы - overboots

3. СНАРЯЖЕНИЕ 2 (специализированное) – GEAR

жюмар - jumar; ascender
закладные элементы - cams; nuts
гексы - hexes
стопперы - stoppers
эксцентрики - tri-cams
карабин - karabiner; crab; biner
боб - D-shaped
грушевидный - pear-shaped
с муфтой - screwgate crab
безмуфты - snapgate
крюк - piton
ледобур - ice screw
лесенка - step ladder
оттяжка - extender; quickdraw
вщелкнутая на маршруте - runner
петля - loop
на оттяжке - sling
платформа - porta-ledge
расширяющиеся элементы - camingdevices
френды - friends (flexible; rigid)
спусковые устройства - descenders
восьмерка - figure eight
шайбаштихта - stitch plate
«стакан» ATC
гри-гри gri-gri
тросик - wire
удочка - free key
шлямбур - bolt; anchor

4. НАМАРШРУТЕ – ON THE ROUTE