Смекни!
smekni.com

Введение новых правил в орфографии в немецком языке (стр. 2 из 2)

затрагиваются не какие-то отдельные частные положения, а многие фундаментальные принципы орфографирования слов в их различных словоизменительных и морфолого-графических позициях, относительно которых и при «старых» правилах не удавалось добиться заметных успехов правильного использования.

Прежде всего следует отметить, что сохраняется принципиальное положение о написании существительных с большой буквы, поскольку попытки авторов новой концепции добиться отмены этой практики, сохранявшейся в такой форме ныне лишь в немецком языке, были отвергнуты то представителями Австрии, то представителями Швейцарии, то почти всеми членами комиссии вместе еще на самых ранних этапах разработки проекта реформы, в 50-е гг. Более того, новые правила требуют написания существительных с большой буквы даже в тех случаях, когда в составе словосочетаний стало обычным написание существительного с маленькой буквы, например: нынешнее написание: in bezug auf “в отношении кого-либо” –новое написание: in Bezug auf. Ср. также: heute mittag „сегодня в полдень“- heute Mittag; auf deutsch „по-немецки“ - auf Deutsch. С другой стороны, по-прежнему допускается варьирование: zugrunde „до основания“ и zu Grunde. Ср. также: hierzulande, „здесь“ - hier zu Lande; zugunsten, „в пользу кого-л.“ - zu Gunsten.

Одновременно вносятя существенные коррективы в написание немецких слов данного слова. Так, слово behende, „проворный, ловкий“ предлагается писать: behande, производное от Hand, „рука“. Ср. также: старое Stengel, „стебель“ – новое Stangel, производное от Stange, „шест; жердь; прут“. Значительная пестрота образуется при орфографировании заимствованных слов. Так, если по старым правилам слово Boucle, „букле“ имело только данный графический вариант, то сейчас допускается и „онемеченная“ форма: Boucle/Buclee. Ср. также: Variete, „варьете“ – Variete/Varietee; „графолог“ – Graphologe/Grafologe. Такие „онемеченные“ графические варианты допускаются при сохранении старых заимствованных форм в большой группе слов греческого происхождения:Asthma „астма“ – Asthme/Astma; Rhythmus, „ритм“ – Rhythmus/Rytmus; Alphabet, „алфавит“ – Alphabet/Alfabet и т. д.

Помимо раздела о звукобуквенных соотношениях при написании слов, о чем шла речь выше, реформа затрагивает еще пять сфер орфографии: раздельно-слитное написание слов, написание слов через дефис, написание слов, написание слов с больной или маленькой буквы, пунктуация, перенос слов (разделение слова) в конце строки.

Общее впечатление после подробного ознакомления с новыми принципами немецкой орфографии остается достаточно противоречивым. С одной стороны, действительно заметно упрощаются правила слогоделения при переносе слов в конце строчки, допускается большая свобода при орфографировании заимствованных слов, например, в словах греческого происхождения, в словах

из французского языка; с другой стороны, вносятся радикальные изменения в графическое оформление многих немецких слов (при словоизменении форм от одного корня), написание существительных в составе словосочетаний с большой буквы.

Не успев появится, новые правила стали подвергаться достаточно жесткой и нередко вполне обоснованной критике, хотя дело, как говорится, уже сделано: закон принят и вступает повсеместно в силу с 1 августа 1998 г. Приходится признать, что в известной мере остались без внимания высказавшиеся еще ранее опасения многих специалистов о том, что столь всеобъемлющие изменения внесут еще большие трудности для всех носителей немецкого языка.

В настоящее время во всех странах немецкой речи, равно как и в государствах, где проживают немецкоязычные национальные меньшинства (Бельгия, Франция, Венгрия, Румыния и т. д., к ним относится и Россия, при этом такие страны СНГ, как Казахстан, Киргизия и др.), а также там, где немецкий язык имеет распространение в качестве предмета школьного и вузовского изучения, начинается методическая подготовка к постепенному переходу на новую систему орфографии. Уже в настоящее время в этом отношении со стороны Германии всем заинтересованным странам оказывается необходимая методическая помощь, рассылаются орфографические словари и справочники, книги с полным текстом положения о реформе немецкой орфографии. Эта работа займет долгие годы, да и переходный период установлен до 2005 года.

Безусловно, решаясь на предложенную реформу орфографии, которая существовала в немецком языке около 100 лет, авторы руководствовались наилучшими побуждениями: совершенствовать немецкую орфографию с учетом накопившихся проблем, чтобы соответствовать задачам в области культуры немецкого языка на его современном этапе.

Однако ясно одно: если раньше многие носители немецкого языка писали письма и свои сочинения с помощью „Дудена“ под рукой, то теперь двухцветный орфографичский „Дуден“ становится на долгие годы для всех непременной настольной книгой в прямом смысле этого слова.

БИБЛИОГРАФИЯ:

1. Duden Die deutsche Rechtschreibung

Bang1 Dudenverlag Mannheim Leipzig. Wien Zurich.

2. Известия ан. Серия литературы и языка.

1997 г., том 56, №6, с. 9-13

3. Deutsch-russisches Wortebuch. Mit etw 95000 Stichwortern – Verlag Russkij

Jazik - M. 1993

4. Der kleine Duden. Fremdworterbuch – Dudenverlag. Mannheim Leipzig

Wien. Zurich

5. Der kleine Duden. Deutsches Worterbuch – Dudenverlag Mannheim

Leipzig. Wien. Zurich/