Смекни!
smekni.com

Виды перевода (стр. 2 из 2)

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractére juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractére đaçăîâîđíî-de vie).

Les traductions affectées selon les signes de la plénitude et le moyen de la transmission du contenu sémentique de l'original :

1. La traduction compléte (totale) - la traduction transférant le contenu sémentique de l'original sans laissez-passers et les réductions.

2. La traduction incompléte - la traduction transférant le contenu sémentique de l'original avec les laissez-passers et les réductions :

a. la traduction réduite (la traduction transférant le contenu sémentique du texte dans l'aspect roulé, i.e. avec la réduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donné de la sélection (l'aspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflétés le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation) du texte transféré).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information détaillée sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les méthodes de l'étude les résultats reçus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinée a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non éditée essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non régularisé pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction d'information, se réalise ordinairement sur la forme orale, insére les éléments annotation, referation et la traduction sélective de la feuille, est accompli, en général, en présence du client précisant selon la marche de la traduction les aspects, l'intéressant, du contenu du texte de l'original).

b. la traduction d'édition (typographique) (la traduction écrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinée a la large expansion).

c. la traduction publiée (la traduction pratique ou d'étude reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'étude - la traduction utilisée dans le procés d'étude pour la préparation des interprétes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue étrangére.

3. La traduction expérimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.

4. La traduction d'étalon - la traduction modéle utilisée pour la comparaison avec la traduction qualifiée.

Les traductions affectées selon le signe premiere/ne premiere du texte de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction réalisée non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expérimentale ou d'étude du texte déja transféré pour la langue source.

Les traductions affectées comme l'adéquation :

1. semantique-stilistique la traduction adéquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adéquate - la traduction transférant la fonction correctement principale (dominant) communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adéquate - la traduction, est plein de et répondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne transférant pas le contenu absolument complet sémentique et la fonction conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.

4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.