Смекни!
smekni.com

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате (стр. 13 из 17)

He the best of all musicians,

He the sweetest of all singers. (VI, 18-21)

16. "Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!

He the sweetest of all singers!" (XV, 82-85)

17. And Iagoo, the great boaster,

He the marvellous story-teller,

He the friend of old Nokomis, (XI, 179-181)

18. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

19. "Yes!" replied Ahmeek, the beaver,

He the King of all the beavers, (XVII, 98-99)

20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis,

He the idle Yenadizze,

He the merry mischief-maker,

Whom the people called the Storm-Fool,

Rose among the guests assembled. (XI, 55-58)

Как видно из примеров Лонгфелло сочетает присоединение эквивалентов индейских слов непосредственно друг к другу, с присоединением эквивалентов, используя личное местоимение he в пределах одного высказывания. В плане экспрессивности оба варианта цепочки повторов незначительно отличаются друг от друга. Они оба усиливают значимость ключевого слова и создают хорошую возможность сообщать дополнительную информацию. Но цепь повторов, присоединяемая через связь с личным местоимением, обладает этими возможностями в большей степени потому, что соположение he и последующего имени неизбежно воспринимается как предикация, а предикация разрушает ряд перечислений и выводит из него звено, которое становится высказыванием и может свободно расширяться. Анадиплозис может сочетаться с другими видами повторов. В 18 примере это сочетание подхвата и эпифоры в результате чего образовался кольцевой повтор.

Цепочка повторов предоставляет большие возможности для развертывания и продолжения повествования, присоединяя к каждому последующему синониму определения и обстоятельства, которые в свою очередь могут порождать новые высказывания.

Вывод:

Анадиплозис или подхват также является фонетическим выразительным средством, часто употребляющимся в поэме. Он может представлять собой не только повтор конечного слова или фразы в начале следующего стиха, но и слова, находящегося в середине строки. Слово или фраза в первой строке несет главную информацию высказывания, а повторенное в следующей строке слово вводит дополнительную информацию, усиливающую его коммуникативную значимость.

В поэме часто встречается многократно повторенный подхват или цепь повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк.


3.5.5. Кольцевой повтор

Кольцевой повтор или рамочная конструкция (framing) представляет собой повторение слова, словосочетания или предложения в начале или в конце синтаксического целого или абзаца. Расположенные таким образом повторяющиеся компоненты синтаксического целого образуют рамку и придают ему завершенность и компактность [10;212].

Кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем остальные виды. Как правило, он образуется повтором реалии и английского эквивалента или наоборот.

1. In her anguish died deserted

By the West-Wind, false and faithless,

By the heartless Mudjekeewis. (III, 53-57)

2. Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)

3. Was but music to the others,

Music as of birds afar off,

Of the whippoorwill afar off,

Of the lonely Wawonaissa

Singing in the darksome forest. (XII, 163-167)

4. "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!" (XVIII, 120-121)

5. Then he swung aloft his war-club,

Shouted loud and long his war-cry,

Smote the mighty Mishe-Mokwa

In the middle of the forehead,

Right between the eyes he smote him. (III, 27-32)

6. Fondly looked at Laughing Water,

And made answer very gravely:

"Yes, if Minnehaha wishes;

Let your heart speak, Minnehaha!" (X, 184-188)

Кольцо может образовываться повтором двух синонимов, различающихся стилистически.

7. And beside them dwelt the singer,

In the vale of Tawasentha,

In the green and silent valley. (Вст., 57-58)

Как видно из примеров кольцевой повтор может оформлять словосочетания, охватывающие две (1, 3) или более строк (5), два предложения, охватывающие две строки (6) или одну строку (4) предложения, подлежащее которых не попало в рамочную конструкцию (2, 5). Кольцевой повтор часто подчеркивает важность повторяющегося слова, а также и тех слов, которые попадают в рамочное обрамление. Так в первом примере выделяется не только тот, кто бросил Wenonah, мать Гайаваты, но и какими чертами характера он обладал – false, and faithless, heartless. В пятом акцентируется не только тот факт, что Западный Ветер нанес удар Королю Медведей, но и куда пришелся этот удар (right between the eyes). Кольцевой повтор может просто указывать на законченность и завершенность высказывания (2).

Кольцо может быть незамкнутым и первое из повторяющихся слов находится в середине строки. Подобные случаи более многочисленны.

8. Saw the rainbow in the heaven,

In the eastern sky, the rainbow,

Whispered, "What is that, Nokomis?" (III, 127-129)

9. Of the days when with such arrows

He had struck the deer and bison,

On the Muskoday, the meadow;

Shot the wild goose, flying southward

On the wing, the clamorous Wawa; (X, 94-98)

10. And upon his shining shoulders

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the King of all the Beavers. (VI, 167-168)

11. But they saw that much he fasted,

Much his Manito entreated,

Much besought his Guardian Spirit (VI, 83-85)

Неполное кольцо может сопровождаться анафорой слова, предшествующего слову кольцевого повтора (10, 11).

Незамкнутость кольца может быть двухсторонней.

12. I a light canoe will build me,

Build a swift Cheemaun for sailing,

That shall float on the river, (VII, 5-7)

Своего рода обрамление возникло в результате стилистической инверсии, дополнения в первой строке и подхвата глагола-сказуемого build во второй.

Вывод:

Кольцевой повтор индейских реалий используется в поэме реже других видов. Он может оформлять словосочетания или предложения, охватывающие от двух до трех стихов, акцентируя значимость, слова, образующего кольцо, одновременно сообщая о денотате новую информацию в пределах одного высказывания.


3.5.6. Рефрен

Рефреном называется стихотворная строка или группа строк, повторяющихся в стихотворном произведении через определенные промежутки, обычно в конце каждой строфы [2; 587]. Рефрен, представляющий собой повтор целой строки или группы строк через определенные промежутки не часто встречается в поэме о Гайавате. Автор чаще использует через определенные промежутки ключевые слова или словосочетания в строке, где начало или конец могут быть вариабельны при одном и том же ключевом слове или его синониме. В качестве вариабельных слов в строке могут использоваться союзы, предлоги, наречия, прилагательные, глагол-сказуемое.

Подобные случаи частичного повтора строки в начале или в конце нескольких строф в нашей работе рассматриваются как рефрен, потому что повторяющаяся часть всегда является главным компонентом высказывания как логически так и грамматически, а присоединяемые с каждым новым повтором слова подчинены ключевому слову или фразе. Этот вид рефрена широко представлен во всех главах поэмы, а в некоторых, в которых повествуется о разных героях или событиях не столь тесно связанных друг с другом, основная тема каждого эпизода выражена своим рефреном.

Структурно рефрен может представлять собой предложение (Honor be to Mudjekeewis!), пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание (Shawondasee, fat and lazy; Listless careless Shawondasee), существительное с предлогом (with the noble Hiawatha), обращение (O Kabibonokka) и др.

В поэме преобладают случаи рефрена одной стихотворной строки: полной или неполной. Рефрен, состоящий из двух или более строк, встречается реже. Частота, с которой рефрен повторяется в пределах одного эпизода, может варьироваться от двух до восьми - десяти раз и зависит от количества строф в эпизоде; а так же от того, повторяется ли рефрен в каждой строфе или только в некоторых из них.

По тому, какое место рефрен занимает в строфе мы разделяем случаи их употребления на:

a) анафорический рефрен или рефрен-анафора

b) эпифорический рефрен или рефрен-эпифора

c) кольцевой рефрен

Благодаря тому, что рефрен представляет собой многократный повтор, он имеет более широкие возможности как выразительное средство по сравнению с однократным повтором. Он используется не только для усиления значимости для повествования заключенной в нем мысли, но так же для связи повествования в единое целое, для установления более четкой последовательности событий, для создания точек опоры для памяти слушающего, помогающих ему следить за нитью повествования, если оно пространное. Лонгфелло использует эту традицию народных песен и эпических поэм и искусно развивает ее.

a) рефрен-анафора

Повтор начальной строки строфы или ее ключевого слова в начале последующих нескольких строф мы называем анафорическим рефреном. Он чаще остальных употребляется в поэме. В описании отрывка о Северном ветре Kabibonokka шесть строф начинаются со стихотворной строки, где ключевым словом является его имя. Повторяясь, оно объединяет все повествование, устанавливает связь между его частями и последовательность событий.

But the fierce Kabibonokka (II, 130)

Once the fierce Kabibonokka (II, 144)

Cried the fierce Kabibonokka (II, 159)

And at night Kabibonokka (II, 168)

Then Kabibonokka entered (II, 183)

From Kabibonokka’s forehead (II, 192)

Нам представляется, что основной стилистической функцией анафорического рефрена является установление более тесной и последовательной связи между частями повествования внутри определенного эпизода (Когезия). Ключевое слово или стихотворная строка, повторяясь, уже не несет новой информации, а как бы дает отправную точку для развертывания сообщения, сохраняя вместе с тем свою ключевую роль в отрывке, тем, что каждое последующее событие связано или происходит с тем, что оно выражает. Если ключевое слово существительное, при каждом последующем повторе, оно может связываться с прилагательным, наречием, глаголом, которые привносят дополнительную информацию. Так в отрывке, описывающем борьбу Гайаваты с Жемчужным Пером (Pearl Feather) Духом Богатства и бус (Manito of Wealth and Wampum) имя Гайаваты как ключевое слово рефрена-анафоры, использующееся более десяти раз, в пяти строках определяется прилагательными в препозиции, сообщающими новую информацию о его настроении, душевном состоянии, эмоциях в данной ситуации.