Смекни!
smekni.com

Лингвострановедческий аспект экономической лексики (стр. 3 из 4)

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:

. . . A person can be

. . . Miserable like the little match girl

. . . Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например:

. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница

. To have one`s cake and eat it - иволкисыты, иовцыцелы

. A cat may look at a king - небогигоршкиобжигают

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat - улыбатьсядоушей

Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.

Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:

1) безэквивалентные

2) коннотативные

3) фоновые

Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются :

· “ bigbanks” и

· “большие банки”.

Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”. Однако в российской действительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.

Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Глава 2.

Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения.

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова “культурного” компонента значения.

Однако первый фундаментальной монографией , посвященной исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.

Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:

лексема

слово { семема { лексическое понятие

лексический фон

Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское словосочетание

“estate tax ”

и русское

“налог на имущество”

единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то английское “estatetax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.

Анализу были подвергнуты единицы по теме“экономическая лексика банковская, биржевая, налоговая”.

При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики.

Withholdingtax: американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month”
Bid: англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже
Balloon: англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.
Bluechips термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.
Blockedunits: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.
Goodwill Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи.
Jobber Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо.
Collateralbonds Долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США
Odd lot Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов.
Pennystock Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара.
Scrip Промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций.

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.

DowJones Индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний)
The Old Lady of Threadneedle Street Название Банка Англии
Marshall’splan План, предполагающий развитие быстрыми темпами, воостановление

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики. Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например: