Смекни!
smekni.com

Способы отражения реалий во французском языке (стр. 4 из 6)

Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более широких границах - для большинства народов. Такие слова, как bolchevik(n.m.),kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.)вошли во французский язык вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.), intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).

2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит (англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.

1.3.3. Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. (Влахов, 1980, с.65)

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» (Томахин, 1988, с.8). К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». (Томахин, 1988, с.38) К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist(decembriste)(n.m.), nihiliste(n.m.), bolchevik(n.m.), soviet(n.m.).

Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.

К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.) zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.).

Примерами современных реалий можно считать такие слова, как

Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.), sponsor(n.m.), bizness(n.m.).

ВЫВОДЫ.

Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.

В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.

Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности, Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:

1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы), которые всегда национально окрашены;

2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и выражения).

Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии.

Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".

Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и С.Флорин:

1.Предметное деление:

А.Географические реалии.

Б.Этнографические реалии.

В.Общественно-политические реалии.

2.Местное деление:

А В плоскости одного языка: Б В плоскости пары языков:
1 Свои реалии:а) национальные;б) локальныев) микрореалии 1 Внутренние реалии.
2 Чужие реалии: 2 Внешние реалии.

3.Временное деление:

А.Современные реалии.

Б. Исторические реалии.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:

chapka(1575), balalaika(1768),

samoyede(1701),tsar(1561),

kvas(1540), moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom(1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),

zakouski(1900), blini (1883),

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как

soviet (1917), sovietique (1918),

sovietiser (1934),bolchevik (1903),

bolchevism(1917), menchevik (1931),

trotskist (1928), koulak (1917),

kolkhoze(1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.),spoutnik lourd(n.m.),

spoutnikbiologique(n.m.), spoutnik habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

vaisseaucosmique(n.m.),

cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,

glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие словаи словосочетания, как:

Kaif(n.m.) kolkhozny rynok(n.m.)

Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?

Krassovki(n.m.,pl.) atraktsiony(n.m.,pl.)

Avoska(n.f.) bomj(n.m.)

Mirou mir Narod i Partia iediny

Nievozmojno na zapade

Outiouguis(n.n.,pl.) papirossy(n.m.,pl.)

Ponimaech ryby-miassa

Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)

Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.)

Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.)

Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.

2.2. Способы передачи русских реалий.

2.2.1. «Материальное заимствование».

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.

1)Транслитерация (передача на уровне графем):

volost(n.f.), ukaz(n.m.),

NKVD(n.m.),Lada(n.f.),

ZIL(n.m.).

2)Транскрипция (передача на уровне фонем):

GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),

Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.),

guenialny.

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.2.2. Калькирование.