Смекни!
smekni.com

Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте (стр. 7 из 9)

3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в молодёжной прессе

Одна из основных сложностей при попытках определения границ отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О. Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский 1997: 134].

3.4.1Временной (возрастной) фактор

Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет. Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря уже о бабушках и дедушках, например:

MachtdirmalnenKopf ‘задуматься над чем-либо’,

Ellenbogenraus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на других/идти по головам’.

Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.

‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.

И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими или даже совершенно вышедшими из употребления, например:

aufdemKriegsfuß mitj-mstehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как, например, в этом случае:

InMathewarsienichtgutundmitderdeutschenRechtschreibungstandsieauchaufdemKriegsfuß”

C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей, относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по строению идиомы:

Christine macht die Arbeit Spaβ.

‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.

IchhattevorherschonmalmitdenGedankengespieltzumodeln.

‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.

Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно окрашены. Например:

Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn viele können nicht zuchören oder andere ausreden lassen.

Работаявшколе, ондолженбытьнепробиваемым,т.к. многиенехотятслушать, адругиенедаютдоговоритьдоконца.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.

Сматематикойунеёбылоневсёхорошо, аснемецкимправописаниемонастояланатропевойны’.

3.4.2 Локальный фактор

Следующим фактором, выделяемым Д.О. Добровольским, является локальный фактор. Действие локального фактора усматривается в том, что в различных областях Германии, тем более, в различных немецкоязычных странах наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных идиом, например:

aufderSchippenehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-либо дураком’;

ihmgehtderKnopfauf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец) понял’.

Один из компонентов идиомы aufderSchippenehmen – “dieSchippe” стоит в словаре с пометой “niederdeutsch” . По всей вероятности, и вся идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная идиома имеет стилистическую помету “sаlopр” - фам., это даёт нам право утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи и несёт в себе экспрессивность.

Лексема “derKnopf” австрийского происхождения (“österreichisch”), т.е. ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.

3.4.3 Социальный фактор

Что же касается социального фактора, то вполне очевидно, что употребление идиом, их выбор зависит от социальной принадлежности данного носителя языка. Существенным является при этом общий уровень образованности и начитанности.Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных и производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом тексте употребление социолектно окрашенных ФЕ обусловливается адресной направленностью сообщения, выступая при этом в стилистической функции. Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к жаргону пользователей Интернет:

ZugangzumWebhaben ‘иметь доступ к сети’.

В настоящее время проблема наркомании все больше волнует активные слои населения, это находит свое отражение в молодежной прессе, в статьях, направленных на повышение уровня информированности подрастающего поколения относительно опасностей, связанных с употреблением наркотических и психотропных препаратов. Таким образом, тексты, связанные с проблемой наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:

Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази.

Так как СМИ стараются привить молодежи чувство политической активности, нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического содержания. В этих статьях зачастую используются так называемые “политивизмы” – клише, свойственные политической речи:

Die Länder der Dritten Welt ‘странытретьегомира’,

blutige Ereignisse ‘кровавые события.

3.4.4 Ситуативный фактор

Ситуативный фактор проявляется в том, что один и тот же человек по-разному пользуется языком в разных условиях. Ситуативная обусловленность речевого поведения в целом влияет и на выбор фразеологических единиц, например:

Ich ziehe vor allen Schülerinnen und Schülern aus Polen den Hut, die diesen Weg wählen und durchstehen.

‘Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и выдержали этот путь’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску. В данной ситуации автор, употребляя её, высказывает своё уважение. В разговоре же на бытовую тему между ровесниками эта идиома неуместна и будет нести ироническую окраску, благодаря чему присущая ей возвышенная стилистическая окраска трансформируется в сниженную.

3.4.5 Личностный фактор

Интересно, что помимо указанных существует и так называемый личностный фактор, в известной степени определяющий идиоматичность речи каждого носителя языка. В предисловии к “Hемецко-русскому словарю живых идиом” отмечается, что индивидуальные характеристики говорящего проявляются достаточно ярко. Практически у каждого человека есть свои излюбленные идиомы и поскольку индивидуальные параметры речи не поддаются учёту, привести примеры будет достаточно сложно, тем более, что язык прессы нам такой возможности не даёт.

3.4.6 Фактор пола

Существует ещё одна важная проблема, связанная с понятием “ живая идиома” и не нашедшая пока решения в теории фразеологии, – это фактор пола. Это одно из наиболее интересных и перспективных направлений исследования “ живой идиомы”.

Современная социальная наука различает понятия “пол” и “гендер” (gender) [Cловарь гендерных терминов 2002: 20]. Пол (т.е. биологические особенности) человека считается фундаментом и первопричиной психологических и социальных различий между мужчинами и женщинами.

Гендер – означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и противопоставление. Ссылаясь на словарь гендерных терминов, можно сказать, что важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей [Воронина 2002: 24].

Вопрос сегодня состоит в том, каким образом, при помощи каких речевых средств, тактик и стратегий они создают определённые контексты

В отличие от Д.О. Добровольского, который даёт понятие “ живая идиома”, относя к нему наиболее употребительные и присутствующие в языковом сознании среднего носителя языка идиомы, мы расширяем это понятие и относим сюда все типы УСК, характеризующиеся частотностью их употребления в молодежной прессе.

Существует мнение, что есть различия в речи между мужчинами и женщинами при выборе наиболее употребительных речевых средств, в том числе ФЕ. Насколько нам известно, ранее эта проблема не ставилась ни в одной работе по фразеологии, поэтому наше исследование можно считать только первыми шагами в этом направлении.

Нами были проанализированы статьи из журнала “Juma”. При этом учитывались такие факторы, как:

- количество употребляемых идиом;

- качество употребляемых идиом;

- частотность употребления одних и тех же идиом .

Анализу подвергались статьи на такие темы, как: отношения в семье, жилище, перспективы на будущее, молодёжная мода, эмоциональный мир подростков, сновидения. При этом учитывается также возрастной фактор.

Например, статья на тему “MeinZimmer” (моя комната), возраст школьников от 13 до 16 лет [JUMA 4/2002: 8]. Рассматривая наиболее употребительные фразеологизмы с точки зрения гендера, можно отметить, что фразеологизмы, употребляемые девушками, носят более эмоционально-оценочный характер, например: