Смекни!
smekni.com

Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода (стр. 12 из 13)

Уровень групп рассматривает структуры более сложные: группы существительных, прилагательных, наречий и сложные глагольные формы. Этот уровень при анализе, основываясь на формальных сетевых грамматиках, умеет соединять группы в синтаксические единицы, каждая из которых характеризуется синтезированной структурной информацией и главным элементом группы. По входной структуре, полученной в терминах непосредственных составляющих, вместе с синтезированными признаками формируется выходная группа как набор лексических единиц со значениями морфологических признаков, которые могут наследоваться исходя из результатов анализа группы. Таким образом, реализуется TRANSFER на уровне групп.

Анализ простых предложений как структур, состоящих из синтаксических единиц, выполняется на основе фреймовых предикатных структур, которые позволяют эффективно выполнять преобразования. Глагол считается для простых предложений главным элементом и его валентности определяют заполнение соответствующего фрейма. Для каждого типа фреймов существует некоторый закон преобразования в выходной фрейм и оформление актантов. Таким образом, осуществляется TRANSFER на уровне предложений. Анализ сложных предложений требуется в случае формирования согласования времен и правильного перевода союзов.

Глава IV. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Чтобы лучше понять принципы действия систем МП и их методы использования словарей и анализа грамматики, равно как и синтеза структур на выходном языке, следует на практике перевести несколько текстов (желательно различных по функциональному стилю и тематике), используя одну из вышеописанных систем машинного перевода. Наиболее целесообразным представляется использование системы МП PROMT XT, поскольку она является самой последней на данный момент версией ряда продуктов PROMT и объективно лучшей из доступных.

Возьмем в качестве первого примера следующую логическую задачку:

"You are given 12 identical-looking coins, one of which is counterfeit and weighs slightly more or less (you don't know which) than the others. You are given a beam balance which lets you put the same number of coins on each side and observe which side (if either) is heavier. How can you identify the counterfeit and tell whether it is heavy or light, in 3 weighings?"

Вот ее 'вольный' перевод на русский язык, который мог бы быть сделан человеком - переводчиком:

"У вас есть 12 одинаковых по виду монет, одна из которых - фальшивая и весит немного больше или меньше, чем остальные (вы не знаете, какая именно). Имеются рычажные весы, на чаши которых вы можете класть равное число монет и смотреть, какая из чаш перевесила (или весы остались в равновесии). Как за 3 взвешивания определить фальшивую монету и узнать, легче она или тяжелее остальных?"

При переводе переводчику пришлось поменять порядок слов в нескольких предложениях. А вот как переводит этот текст система автоматического перевода семейства PROMT (использовалась PROMT XT):

"Вам дают 12 идентично-выглядящих монет, одна из которых - подделка и весит немного более или менее (Вы не знаете который) чем другие. Вам дают баланс луча, который позволяет Вам помещать то же самое число {номер} монет на каждой стороне и наблюдать {соблюдать}, какая сторона (если любой) более тяжел. Как Вы можете идентифицировать подделку и сказать, тяжело ли это или легко, в 3 взвешиваниях?"

Обратим внимание на "баланс луча". Эта ошибка вызвана, как легко понять, отсутствием в словаре словосочетания "beam balance", означающего "рычажные весы". Очевидно, что варианты перевода слов (данные в фигурных скобках) - вторые значения соответственных слов во входном языке. Таким образом, отбирая, исходя из контекста, наиболее вероятные значения слов, программа PROMT иногда затрудняется выдать однозначный вариант, оставляя, таким образом, право выбора за редактором-переводчиком. Однако справедливости ради, нужно отметить, что в обоих случаях двоякого толкования слова программой в данном тексте, в качестве наиболее вероятных были выбраны именно правильные значения.

Немного смущает фраза "если любой", употребленная в тексте в скобках. Во-первых, очевидно, что грамматически текст данный в скобках никак программой не связывается с текстом за скобками - отсюда и разница в роде: сущ. сторона - ж.р. ед. ч.; и мест. любой - м.р. ед. ч. Во-вторых, вероятно фраза "if any" представляет собой одно единое семантическое целое - в своем роде клише официального стиля. Доказательством тому служит присутствие выражения "if any" в словаре ABBY Lingvo7.0 в качестве отдельной словарной статьи:

"if any - если это имеет место

At the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any. — В начале каждого месяца я должен посылать ему отчет о моих заработках, если таковые имелись."

Поэтому упущением создателей системы PROMT является пословный перевод этой фразеологической единицы. Следующим существенным недостатком является очевидное 'нежелание' системы менять порядок слов в предложении - иногда это жизненно необходимо. То есть в выходном языке порядок слов почти всегда такой же, как и во входном.

Общеизвестно, что в английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Поэтому почти все они согласуются с местоимением 3 лица ед. числа "it" - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует и в 3-м лице ед. числе они согласуются с тремя разными местоимениями в зависимости от грамматического рода. Так вот, система PROMT, синтезируя текст на выходном языке не учитывает возможность согласования существительного и местоимения, его заменяющего в роде. Примером может служить последнее предложение текста: "How can you identify the counterfeit and tell whether it is heavy or light, in 3 weighings?". Переведено оно следующим образом: "Как Вы можете идентифицировать подделку и сказать, тяжело ли это или легко, в 3 взвешиваниях?" Перевод слов "It" и "counterfeit" не согласуются в роде: подделка - женского рода, это - среднего рода; более того - не видя связи между двумя этими словами, программа-переводчик вместо личного местоимения подставляет указательное.

В качестве второго примера возьмем начало Декларации Независимости США. Здесь мы увидим перевод программой PROMT XT текста, написанного в официально-деловом стиле в конце XVIII века. Вот оригинал текста:

"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."

Как мы видим, этот текст далеко не прост с точки зрения восприятия: предложения длинные, много придаточных предложений и однородных членов. С другой стороны, несмотря на то, что тексту более 225 лет, в нем нет слов или грамматических конструкций, которые были бы непонятны человеку, знающему английский язык хотя бы на уровне носителя. В тесте не используются слова, значения, которых устарели бы и поэтому единственной сложностью является большой объем предложений и относительная сложность их конструкции. Далее следует перевод этого текста, сделанный человеком переводчиком:

"Когда в ходе человеческой истории для одного народа становится необходимым порвать политические узы, связывающие его с другим, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, присвоенное ему в силу естественного права и законов Божественной Природы, — уважение к мнениям человечества требует декларации причин, вынуждающих его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: что все люди созданы равными, что они наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых имеется право на жизнь, свободу и на стремление к счастью; что для обеспечения этих прав существуют среди людей правительства, осуществляющие свою власть с согласия тех, кем они управляют…"

А вот перевод этого текста, осуществленный системой PROMT XT:

"Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для одного людей расторгнуть {распустить} политические полосы{оркестры}, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы характера{природы} и Бога характера{природы} дают право им, приличное уважение{отношение} к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы считаем эти истины быть самоочевидными, что все мужчины созданы равными, что они обеспечены их создателем с некоторыми неотъемлемыми правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены{установлены} среди мужчин, получая их справедливые полномочия от согласия управляемых..."

Как мы видим, с таким текстом у системы машинного перевода возникает больше проблем. Здесь можно даже не упоминать выбора неправильных значений слов, таких как People, bands, station. Основываясь на данном образце перевода текста, можно воочию, так сказать, увидеть все несовершенство механизмов грамматического анализа и синтеза.

В отношении грамматического синтеза, с другой стороны, сказать можно не так много. Ну, например, выходной вариант "дают право им" не соответствует норме языка с точки зрения порядка слов. Таким образом, при синтезе грамматических структур на выходном языке, мы опять-таки видим жесткую привязку к порядку слов в тексте на входном языке. Затем, такая фраза как "мы считаем эти истины быть самоочевидными…" сильно напоминает речь иностранца, 'изучившего' русский язык посредством разговорника. А ведь программа писалась русскими специалистами! Однако в данном случае, лингвистов, участвовавших в создании систем PROMT в незнании грамматики родного языка обвинить нельзя. Ведь проблема здесь не в синтезе грамматической структуры, а все в том же непонимании структуры входного языка - то есть в грамматическом анализе.