Смекни!
smekni.com

Лингвистический анализ произведения (стр. 6 из 6)

Здесь при уже названом нам имени собственном существует местоимение ты, которое не несет никакой смысловой нагрузки, а имеет лишь экспрессивный оттенок.

Мы выделили на этом уровне основные морфологические особенности цикла «Персидские мотивы», уделив отдельное внимание словообразовательной структуре некоторых стихотворений. Этот уровень не предполагает собой детальное рассмотрение всех словоформ, включенных в состав текста, а лишь тех, которые носят коннотативный оттенок.

Конечно, рассмотрение данного уровня не ограничено названными словоформами, это лишь наиболее яркие из них.

Таким образом, рассмотренные нами новообразования являются явно авторскими, хотя и построены по словообразовательным моделям, существующим в русском языке.

4. Синтаксический уровень

Этот уровень представляет очень большие возможности для исследования. Синтаксис текста не определяется непосредственно содержанием, потому может служить прекрасным средством для передачи дополнительной информации: и смысловой, и – в особенности – эмоциональной. Богатые возможности для создания экспрессии дает интонация. Всегда выразительны интонационно разнообразные предложения.

Интонационное разнообразие в есенинском цикле представлено вопросительными и восклицательными предложениями:

Шагане ты моя, Шагане! …

Подожди ты бога ради,

Обучусь когда-нибудь! …

Глупое сердце, не бейся! …

Мне пора обратно ехать в Русь.

Персия! Тебя ли покидаю?…

Такие предложения выражают общее эмоциональное состояние лирического героя, его чувственность, взволнованность и переживание.

Широко представлены вопросительные предложения, которые в большинстве своем имеют структуру риторического вопроса, не требующего ответа:

Иль они от тепла застыли,

Закрывая телесную медь?

Или, чтобы их больше любили,

Не желают лицом загореть,

Закрывая телесную медь?…

Мне пора обратно ехать в Русь.

Персия! Тебя ли покидаю?…

Не тебя я разве позабуду?

Ветер с моря дуй и вей –

Слышишь, розу кличет соловей?…

Разве ты не хочешь, персиянка,

Увидать далекий синий край?…

Встречаются и частновопросительные предложения, которые имеют вопросительные слова и требуют развернутого ответа:

Как сказать мне для прекрасной Лалы,

Как сказать ей, что она «моя»?

«Ты – моя» сказать лишь могут руки,

Что срывали черную чадру…

Встречаются бессоюзные предложения. Отсутствие союзов усиливает интонацию, оставляет простор для воображения читателя, который таким образом представляет возможность стать соавтором текста, позволяя оформить предложение, так каким оно могло бы быть:

Улеглась моя былая рана –

Пьяный бред не гложет сердце мне…

За себя я нынче отвечаю,

За тебя ответить не могу…

Но структура предложений не замыкается на употреблении лишь бессоюзных предложений, в цикле также есть и сложносочиненные предложения, которые тяготеют к разговорной речи:

И не мучь меня заветом,

У меня заветов нет…

Но теперь ей ничего не надо.

Отзвенел давно звеневший сад…

Но наибольшее количество составляют сложноподчиненные предложения, соединенные подчинительными союзами:

Коль родился я поэтом,

То целуюсь, как поэт…

Спой мне песню, моя дорогая,

Ту, которую пел Хаям…

Вот он, удел желанный

Тех, кто в пути устали. …

Если ж хочешь мертвым поклоняться,

То живых тем сном не отравляй…

Такая структура предложений делает интонацию замедленной, спокойной и плавной, хотя и создает некоторое напряжение.

Основной упор при анализе синтаксического уровня делается на стилистические фигуры, которые называют «формой уклонения от обычного способа выражения» [14, c. 55] с целью создания экспрессивности. В их основе лежит то же осознанное нарушение идеальных синтаксических моделей. Они не придумываются автором каждый раз, а используются как готовые приемы.

Одной из наиболее употребительных является фигура инверсии: воздух прозрачный и синий, сгубила пара лебедей, девушки весенние, ковер ширазский, свет вечерний и т.д. Инверсия применяется для того, чтобы подчеркнуть особую значимость слова, а также в целях ритмико-мелодической организации художественной речи. Инверсия здесь служит для расстановки смысловых и эмоциональных акцентов.

В цикле встречается фигура синтаксического параллелизма:

…Как сказать мне для прекрасной Лалы

По - персидски нежное «люблю» и

…Как назвать мне для прекрасной Лалы

Слово ласковое « поцелуй»

Подлежащее выражено существительным в И.п. ед.ч., сказуемое – глаголом настоящего времени изъявительного наклонения.

Наряду с фигурой синтаксического параллелизма употребляется анафора:

Поцелуй названья не имеет,

Поцелуй не надпись на губах…

Шагане твоя с другим ласкалась,

Шагане другого целовала…

Оттого луна так светит тускло,

Оттого печально побледнела…

Анафора используется для выделения семантически важных лексем, несущих эмоциональную и смысловую нагрузку.

Употребляется полиптот, который является повторение разных форм одного и того же слова:

Далеко-далече там Багдад,

Где жила и пела Шахразада…

Данная фигура способствует созданию народного колорита на фоне восточного пространства.

Кроме того в тексте есть еще одна разновидность повтора – диафора, которая предполагает употребление одного и того слова в разных значениях:

Жить – так жить, любить – так уж влюбляться.

Среди повторов служебных слов следует выделить полисиндетон:

Нет ни тревог, ни потери,

Только лишь флейта Гассана.

Здесь повтор союза ни имеет отрицательное значение.

Пропуск элементов высказывания в предложении в связи с конкретной речевой ситуацией называется эллипсисом:

«Ты – моя» сказать лишь могут руки…

Руки милой – пара лебедей……

Сердцу – песнь, а песне – жизнь и тело…

Ты – ребенок, в этом спора нет…

Наряду с такими синтагматическими фигурами встречаются и структурно-графические выделения, так одним из них является парцелляция, которая предполагает вынесение важного слова в тексте как отдельное предложение:

Персия! Тебя ли покидаю! …[2, c. 188].

Таким образом, исследование цикла на данном уровне показывает, что автор легко владел всевозможными риторическими знаниями и легко применял разнообразные стилистические фигур на практике.

Набор экспрессивных синтаксических конструкций на сегодняшний день не установлен окончательно, ибо в конкретном художественном тексте носителем экспрессивной идеи может стать любая морфологическая категория, любые особенности синтаксического строения фразы, все зависит от темы текста, индивидуальной манеры автора, его намерений, ситуации.

Таким образом, синтаксис цикла «Персидские мотивы» разнообразен. В нем имеют место предложения, различные по цели высказывания, по структуре и интонации.

Также автор использовал многообразные риторические фигуры, которые придают тексту воздействующую силу: при помощи синтаксического параллелизма автор обращает внимание читателя на нужное обытие, эллипсис дает размах мысли читателю, полет фантазии.


Заключение

В ходе проделанной работы был исследован лингвистический аспект цикла стихотворений С.А.Есенина «Персидские мотивы» на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом − для дальнейшего раскрытия его идейного и эмоционального содержания.

В исследовательской работе мною были решены следующие задачи и достигнуты результаты:

1) рассмотрен фонетический уровень названного цикла: ритмическая организация и собственно фонетические средства создания экспрессивности текста;

2) исследован лексический уровень цикла «Персидские мотивы» С.А.Есенина: устаревшие слов и обороты, т.е. лексические и фразеологические архаизмы и историзмы, непонятные факты поэтической символики, неизвестные современному носителю русского литературного языка диалектизмы, просторечная лексика индивидуально-авторские новообразования в сфере семантики и словообразования;

3) установлены модели словообразования некоторых авторских словоформ, исследовано количество словоупотреблений и слов в тексте;

4) описан синтаксический уровень стихотворного цикла, ряд фигур и синтаксических конструкций;

При исследовании данных единиц я опиралась на следующие источники: «Словарь русского языка» Ожегова, «Новейший словарь иностранных слов и выражений», «Словарь иностранных слов», «Большой синонимический словарь русского языка », «Словарь символов», «Толково-словообразовательный словарь» и другие источники.

Практическое применение материала исследования по данной теме базируется на сравнительном, историческом и лингвистическом подходах.


Список использованных источников

1 Маслова, В. А. Филологический анализ поэтического текста / В. А. Маслова. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 220 с.

2 Маслова, В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста / В. А. Маслова. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997.- 180 с.

3 Суслова, Н. В. Новый литературоведческий словарь-справочник / Н. В. Суслова, Т. Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. – 152 с.

4 Попов, В. Н. Звукозапись в поэзии С. Есенина // Русская речь. – 1989. – №4. – С .142-144.

5 Журавлев, А. П. Фонетическое значение / А. П. Журавлев. – Лн.: ЛГУ, 1993. – 160 с.

6 Есенин, С. А. Собрание сочинений: в 2 т. Т.1. Стихотворения, поэмы / С. А. Есенин. – Мн.: Мастацкая литаратура, 1992. – 477 с.

7 Есенин, С. А. Полное собрание сочинений: в 7 т. Т.1. Стихотворения, поэмы / С. А. Есенин. – Мн.: Мастацкая литаратура, 1992. –292 с.

8 Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Харвест, 2001. – 976 с.

9 Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов, Шведова

10 Большой синонимический словарь русского языка: в 2 т. – СПб.: Нева, 2003.

Т.1. – 448 с.

Т. 2. – 480 с.

11 Львов, М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. – М., 1980. – 357 с.

12 Кошечкин, С. П. Есенин и его поэзия / С. П. Кошечкин. – Баку: Язычы, 1980. – 353 с.

13 Марченко, А. М. Поэтический мир Есенина / А. М. Марченко. – М.: Советский писатель, 1989. – 303 с.

14 Мазилова А. Ю. Лингвистический анализ художественного текста / А. Ю. Мазилова. – Ярославль: 1988. – 84 с.

15 Трессидер Джек Словарь символов / Джек Трессидер. – М.: Фаир-пресс, 1999. – 448 с.

16 Толково-словобразовательный словарь: 2-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 445 с.