Смекни!
smekni.com

Методы перевода английских собственных имен (стр. 4 из 5)

Таким образом, исходя из всего вышесказанного, представляется целесообразным рассмотреть наиболее яркие трудности и провести сравнение удачности передачи имен у разных переводчиков. Здесь можно остановиться на некоторых буквах и буквосочетаниях, представляющих собой наибольшую трудность и вызывающих разногласие в переводах (“c”, “th”, “dh”, “h”, “ch”).

Не смотря на то, что звук [c] ([ц]) в эльфийских языках не встречается вовсе, ряд переводчиков пренебрегает этим обстоятельством. Зная, что Толкиен на определенном этапе ставил в эльфийских словах для обозначения звука [k] букву "C", объясняя это желанием придать написанным текстам внешний оттенок латинизма, они идут дальше и предлагают читать это C по правилам латыни, причем вульгарной: как [c] перед [i] и [e], и как [k] – во всех других случаях. Так у Н. Эстель получается Цирдан (Cirdan), Целегорм (Celegorm), Целебримбор (Celebrimbor), хотя остаются Карантир (Carantir), Куруфин (Curufin). Можно в данном случае лишь предложить последовать как рекомендации автора, так и правилам классической латыни и писать русское "К" во всех случаях (говорим же мы "кентавр", а не "центавр").

Достаточно часто встречается в эльфийских языках отсутствующий в современном русском звук, обозначающийся как [th]. Дореволюционная традиция требовала передавать его как [ф]. Этому отчасти следует Н. Эстель – но довести свое следование до логической завершенности все же не решается. В результате один и тот же звук в словах TheodensonofThengel обозначается по-разному – Теоден сын Фенгеля; в имени Тхурингвэтиль (Thuringwethil) мы видим третий вариант, "тх" – но только в одном случае. Та же непоследовательность встречается и у Муравьева и Кистяковского (MinasIthil – Минас Итиль; Thror – Трор; Thrine – Фрайн; Orthank – Ортханк; Methedras – Метхедрас; Orod-na-Thon – Ород-на-Тхон).

Еще более странно выглядит в переводе слово Лучиэнь (Lûthien): изменив его фонетику, переводчики, возможно, придали ему некую связь с русскими словами "луч, лучиться" (подобные ассоциации при имени светлой эльфийской принцессы, быть может, уместны), но напрочь лишили его оригинального значения – "волшебница". Здесь можно предложить использовать русское [т] во всех случаях, кроме одного – имя Gorthaur все же уместнее переводить как "Гортхаур" или "Горт’аур", чтобы не происходило смешивания корней "thaur" – "ужасный, отвратительный" и "taur" – "лес" (от последнего происходит, в частности, имя Таурон (Tauron), принадлежащее светлому покровителю лесов – Оромэ). Подобная ситуация наблюдается и с сочетанием “dh”, которое часто передается путем транслитерации (Galadhen – Галадхен). На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что данные сочетания лучше передавать традиционно как звуки «т» и «д» (как в заимствованных словах триллер, тезис, библиотека).

Сочетание [ch] в эльфийских словах, в отличие от английского, озвучивается как [h]. В переводе же Муравьева и Кистяковского мы видим, что Torech представлено как Торек, а эльфийское “irch” (множественное число от “orc”) у него звучит как «ирчи». Здесь, кроме того, идет нарушение построения множественного числа – в эльфийском это сделано путем замены корневой гласной, переводчик же и оставляет эту форму, и следует русскоязычной традиции, прибавляя флексию «и». Буква “h” тоже доставляет немало трудностей, к примеру, орел Gwaihir в одном переводе выглядит как Гваихир, в другом – как Гваигир, а в третьем вообще Гвайр.

Причиной для некоторого пренебрежения точности передачи имен может быть неудачное звучание слова, вызывающее незапланированные автором ассоциации. Чтобы этого избежать, Муравьев и Кистяковский прибегли к намеренному изменению некоторых имен и названий. Так, английский Pippin стал Пином, DolBaran превратился в Дол Бран, а Durin – в Дарина.

Далее необходимо рассмотреть основные имена собственные и названия и проследить различные принципы их передачи на примере разных переводов с учетом рекомендаций Толкиена. Для удобства сравнения, наиболее часто употребляемые из этих имен представлены в сводной таблице (Приложение).

Рекомендуя для перевода фамилию хозяина харчевни в BreeButterbur (белокопытник), Толкиен говорит, что в переводе должен быть упомянут общий ботанический уклон фамилий в Bree, и характеристики этого растения, такие, как мясистость и маслянистость. Григорьева-Грушецкий назвали его Маслютик, Муравьев и Кистяковский буквально последовали рекомендации, только слово «масло» у них содержится не в названии цветка, а его содержании. Муравьев и Кистяковский видоизменили название нарцисса до более схожего с фамилией Наркисса. Другие переводчики использовали слияние корней слов - «масло» и названия цветка «лютик». Другие же переводчики пренебрегли рекомендацией, и дали персонажу имя в соответствии с его профессией.

Фамилию Gamgee Толкиен рекомендовал переводить как бессмысленную. Одни переводчики прибегли здесь к транскрипции, другие – к транслитерации, Муравьев и Кистяковский решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла – оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом наделяя героя незапланированной автором характеристикой. Для имени Goldberry (золотая ягода) автор оставил лишь совет переводить его по смыслу, что и было сделано всеми четырьмя переводчиками, используя за основу корень слова «золотой» и изменяя форму слова суффиксальным способом, добавляя окончания, типичные для окончаний женских имен.

Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Это переделанное под английский язык имя Sceadu-faex («с сумеречно-серой гривой и такой же масти) из языка Рохана (т.е., по замыслу автора, древнеанглийского). Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках оно не зафиксировано, его можно оставить как есть, воспользовавшись по совету Толкиена упрощенным вариантом роханского Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако, как видно из таблицы, этой рекомендацией воспользовалась только И. Мансурова. Остальные переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации – подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. При этом к смысловому содержанию первой части слова обратилась только И. Мансурова, и вообще все переводчики по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было.

В переводах прозвища Арагорна Striderразнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского и И. Мансуровой является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем – корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд (Григорьевой) вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (Рахмановой) (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление – из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка).

Treebeard, являющееся составным словом, состоящим из двух корней, рекомендуется переводить по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования – совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова и присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода. Надо отметить, что в их варианте добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе И. Мансурова этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа.

Wormtongue (змеиный язык) также требует передачи по смыслу. Все переводчики, кроме И. Мансуровой (в переводе И. Мансуровой значение передано на уровне ассоциации, да и то довольно вольной), воспользовались приемом кальки – т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля – одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала.

Entwash (река энтов) представляет определенные трудности при передаче на русский язык, т.к. представляется затруднительным объединить слово Ent, которое предлагается оставить в этом виде, по причине отсутствия аналогов в других языках, кроме древнеанглийского (ent – великан, гигант), и слово «река». Поэтому в данном случае уместно воспользоваться словообразовательным способом, трансформировав составное слово в русский его вариант, образованный из корня ent и флексиями, служащими для придания слову форму названия реки («Энтвейя» у Рахмановой). Григорьева и Грушецкий пошли путем добавления – их одного слова получились сочетания Энтова Купель и Река Энтов. Муравьев и Кистяковский по непонятным причинам изменили коренную гласную на «о», что не только не придало слову смысл, но и явилось причиной утраты связи с древнеанглийским источником.