Смекни!
smekni.com

Модели типично русских предложений (односоставные конструкции) (стр. 2 из 3)

• Односоставная структураТипичный способ выражения в русском языкеХарактерное стилистическое средство • Двусоставная структура
Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand

Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:

Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.

Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:

Просят соблюдать тишину.

Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).

При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).

При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.

Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:

Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).

Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.

Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)

Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)

К этому подтипу относятся предложения типа: Что посеешь, то и пожнёшь.

Wie die Saat, so die Ernte. Или Was man sut, das erntet man (поговорка) Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer das eine will, muss auch das andere mugen. Или Wer seinen Schlitten liebt, der muss ihn auch nach oben ziehen (детская речь) или Wenn man gern Schlitten fuhrt, muss man gern Schlitten ziehen.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Поговорка)

Семь раз отмерь, один раз отрежь. (Поговорка)

Его никак не поймёшь. - Man kann ihn gar nicht verstehen.

Что имеем не храним, потерявши - плачем. (Поговорка) - Was man hat, hutet man nicht, verliert man's, dann beklagt man's.

В Тулу со своим самоваром не ездят.

Если внимательно рассмотреть приведенные выше примеры, то можно обнаружить структурные и другие особенности обобщённо-личных предложений:

1. Главный член предложения выражается, как правило, глаголом во втором лице ед. ч. настоящего или будущего времени (реже в первом или третьем лице мн. ч);

2. Основная сфера употребления: устная речь (общие сентенции, пословицы, диалог).

Исчерпывающее определение данного подтипа предложений мы снова находим у Д.Э. Розенталя: "Обобщённо-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых обычно выражен глаголом в форме второго лица единственного числа, реже - в форме первого или третьего лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое к любому лицу (мысленно можно представить подлежащее "все", "каждый", "любой", в отличие от неопределённо-личных предложений, в которые мысленно можно подставить подлежащее "кто-то"). Основная функция обобщённо-личных предложений - выражение общих суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицы и поговорки" (Розенталь 1979, с.70).

Для немецких учащихся эти конструкции представляют средний уровень трудности, поскольку:

1. немецкие пословицы в большинстве случаев имеют двусоставную структуру;

2. обобщённое значение может выражаться также двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным местоимением: Охотно мы дарим, что нам не надобно самим (Крылов);

3. главный член предложения может быть выражен повелительным наклонением: Не спеши языком, торопись делом. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться;

4. русские обобщённо-личные предложения имеют в немецком языке различные соответствия. Доминирующий вариант перевода содержит конструкцию с "man". Кроме того, в немецком языке для выражения обобщённого агенса имеются другие эквиваленты:

Что посеешь, то и пожнёшь.

1. Was man sut, das erntet man (вариант с "man")

2. Was du sust, das erntest du. (вариант с "du")

3. Wie die Saat, so die Ernte (номинальный вариант)

В большинстве случаев из вариантов перевода предпочтительными оказываются конструкции с "man".

5. Особую трудность для немецких учащихся представляют структуры пословиц. Действительно, с точки зрения языкового материала русские пословицы не совсем просты:

Любишь кататься, люби и саночки возить.

2 л. ед ч. IK-3Повелительное наклонение

Внимание учащихся необходимо обращать как на языковые средства, так и на условное значение, выраженное в первой части пословицы:

Если любишь кататься, люби и саночки возить. Wenn du gern rodelst, musst du auch den Schlitten ziehen

Учащимся нужно объяснить, что в устном диалоге в обобщённо-личных репликах и фразах может появляться личное местоимение "Ты" (в обобщённо-личном значении):

Ну что ты скажешь!

Was sagst du bloss dazu.

Опять он опоздал, ну что ты будешь делать!

Wieder ist er zu spдt gekommen, was soll da man machen!

Данные реплики являются двусоставными предложениями, но с обобщённо-личным значением.

Объяснения требует знак вопроса, поставленный после этого подтипа в представленной выше таблице. Хотя большинство исследователей синтаксиса называют эти предложения односоставными, есть отдельные авторы, которые не выделяют обобщённо-личные предложения, потому что не видят в них структурной специфики. Они обосновывают это прежде всего тем, что личное местоимение "Ты" может быть включено (потенциально) в т. н. обобщённо-личные предложения.

IV. Безличные предложения (БП)

В данном случае речь идёт об обширной и гетерогенной группе предложений, в которых односоставность получила новое качество. В ранее рассмотренных типах односоставных предложений имелось в виду определённое, неопределённое или обобщённое лицо.

В "классическом" структурном типе (структурный тип 1) безличных предложений представление о субъекте полностью (почти) утрачено; оно не только не называется, но даже и не подразумевается. Таким образом, субъект исчезает не только из языка, но также и из мысли. Предикативный центр безличных предложений образуют глаголы в форме третьего лица ед. ч. настоящего или будущего времени или в форме нейтрального залога в прошедшем времени, а также краткой формы причастия прошедшего времени или предикативного наречия (слов, обозначающих состояние).

Особенность безличных предложений состоит в том, что у них не только нет субъекта, но нет и носителя действия. Напротив, они являются языковым выражением сообщения о каком либо процессе, событии, состоянии или изменении состояния, которые происходят независимо от инициатора, например:

1-ый тип: безличные предложения без личного элемента. Светает. Es dummert.

• Чисто безличная конструкция.

Обозначение процесса или состояния, независимо от лица.

• Der Morgen dummert.

В немецком языке субъект (Der Morgen) не вытеснен или не совсем (Es) вытеснен из сознания.

Предложения этого типа считаются как собственно безличные (самая ясная группа внутри БП)

2-ой тип: безличные предложения с одним личным элементом

• Мне не спится - Ich kann nicht schlafen ("Mir schlдft es sich nicht"). Здесь подчёркивается процесс или состояние (состояние бессонницы). Способ выражения безличный, но с личным элементом (косвенный субъект в дательном падеже).

Это лицо не является агенсом в полном смысле. Оно сознательно не производит действие или состояние, но оно им затронуто. Формально это выражается тем, что лицо обозначено косвенным падежом (дательным или винительным).

Меня знобит. - Ich habe Schttelfrost (книжный язык). Mich schttelt's (устная речь).

Ввиду широкого спектра семантической структуры безличных предложений, а также трудностей, связанных с переводом их на немецкий язык, мы считаем целесообразным представить это множество значений в виде краткого обзора на основании примеров и их комментариев.

При этом примеры представляют определённый подтип безличных предложений:

а) На дворе уже вечерело.

Draussen dummerte es schon.

Draussen wurde es schon Abend (кажущийся субъект "es")

• Собственно-безличный глагол.

• 3-е лицо (средний род).

• Прошедшее время (Pruteritum).

К этому подтипу относятся предложения, главный член которого (предикативный центр) выражен собственно-безличным глаголом: Уже совсем рассвело. - Es ist schon ganz hell geworden. К вечеру похолодало. - Gegen Abend wurde es kulter.

Нам посчастливилось побывать на Кавказе. - Wir hatten das Glьck, im Kaukasus zu weilen (wir - конкретное подлежащее).

б) На улице свежеет. - Draussen wird es frisch, (кажущийся субъект "es").

• Преимущественно употребляется безлично.

• Личный глагол в безличном употреблении, но: Воздух свежеет. - Die Luft wird frisch.

• Двусоставное личное предложение с предложением-субъектом.

• "Свежеть" относится к личным глаголам, которые часто употребляются в функции безличных;

• В личном значении соединяется с субъектом предложения в предикативный центр двусоставного предложения.

Это важное для структуры предложения различие можно довести до немецких студентов в форме соответствующей таблицы противопоставлений:

Двусоставное предложение с личным глаголом Односоставное предложение с глаголом, употреблённым безлично
Небо темнеет. В лесу темнеет.
Der Himmel wird dunkel. Im Wald wird es dunkel.
(verdunkelt sich)
Ветер дует. Здесь дует.
Der Wind weht (blust). Hier zieht es.
Воздух потеплел. Сегодня потеплело.
Die Luft ist wurmer geworden. Heute ist es wurmer
geworden.
Вода капает.
Das Wasser tropft. С крыши капает.
Vom Dach tropft es.

в)

Его убило. • Es hat ihn getutet.• Ihn hat es getutet.• Ihn hat's erwischt.• Er wurde getutet.
• Типично русская безличная конструкция• Личный глагол в безличном употреблении• Неизвестная сила как побудитель или действующая причина • Иногда в немецком языке есть эквивалент перевода, но чаще всего нет• Передача на немецкий язык часто осуществляется через личную страдательную конструкцию• (Er wurde getutet)

Здесь речь идёт о спонтанных элементарных силах (бомба, пуля, взрыв, детонация) или явлениях природы (волна, град, дождь, ливень, ветер, буря, гром, молния), которые здесь выступают как действующая причина: