Смекни!
smekni.com

Названия блюд с точки зрения происхождения (стр. 2 из 5)

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначившие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1. Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья.

2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь).

3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд [24, 126].

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

а) неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко.

б) сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- : раб, ладья; ср. восточнославянские: робить, лодка;

в) сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;

г) согласный щ на месте русского ч, также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;

д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един; ср. восточнославянские: олень, один;

е) гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо;

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

а) приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;

б) суффиксы -стви(е), - ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;

в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие [24, 128].

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и т.д.

2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.

Профессор Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению [9, c. 85].

Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, допустим, украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т.д.

В разные эпохи заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории развития русского языка, в силу экономических, политических, культурных контактов с другими странами, военных столкновения.

Еще в VIII-XII вв. в русский язык стали проникать первые заимствования из неславянских языков. Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Близкое местонахождение тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.). Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической жизни. К латинскому источнику относятся слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д.

Лексическое влияние европейских языков позже стало ощущаться в XVI- XVII вв. и особенно усилилось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в.

Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины.

Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [27, c. 67].

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода.

Но есть и такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексики как слова-пришельцы.

Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал о лексике русского языка с точки зрения его происхождения, можно сделать следующие выводы: