Смекни!
smekni.com

Национальная специфика речевого акта – комплимента (стр. 4 из 4)

L.M. Alcott “Little Women”:

“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornament, Amy”. (p. 297)

“You’re always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)

“I think you are beautiful”. (p. 106)

«Вы прекрасно выглядите, загорели».

“My dear, you are too, too wonderful!”

“Your singing is so perfect”.

“Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Just wonderful!”

“You are my woman of the world, my dear”.

“My dickey! You are charming!”

“You are a good listener”.

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Вы потрясающи! Всегда завидовал Макез: какие бабы ему доставались, просто сказка!» (стр. 98)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)

Д. Донцова «Жена моего мужа»:

«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)

- в адрес близких собеседника:

“Pretty! Your wife is absolutely lovely”.

«Твоя мать славная женщина».

(Говорящий выражает своё мнение по отношению к близким собеседника).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«У тебя он там такой мужик получился, прямо красавец-мужчина, хоть бери его и уводи от законной супруги». (стр. 58)

J. Cary “The Horse’s Mouth”:

“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium”. (p. 234)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Лампа отличная баба. Мне такой всегда не хватало. Либо дуры попадаются, либо стервы». (стр. 47)

3) По временной направленности:

- комплименты, направленные в прошлое:

L.M. Alcott “Little Women”:

“He was pretty mild, on the whole”.

(В данном комплименте используется глагол «was» как временной показатель).

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“You were the loveliest little thing I’d seen for years. I just fell madly in love with you. You can’t blame me for that”. (p. 80)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t take this”. (p. 160)

“You did a sweet job on her” (p. 166)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Люсинда – она была боевой девчонкой, её так в Ростове все называли!» (стр. 210)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“He was very good-looking, rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”. (p. 178)

“He was a clever man, as quick as a lion. He was never still”. (p. 256)

“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)

“You were a curly-headed lad”. (p. 290)

“You were so good in high school!”

«Лиха ты была плясать, лучше всех в деревне».

“I’d no idea you were so attractive”.

- комплименты, направленные в настоящее:

“I think you are a genius!”

(Показатель настоящего времени является глагол “are”).

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“He is so charming and prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)

“Lawrie, you’re an angel!” (p. 277)

“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You are a nice lad”. (p. 132)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Великолепно, вы, однако, большой молодец». (стр. 123)

4) По степени развёрнутости:

- развёрнутые:

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты умненькая, воспитанная, начитанная, славная внучка Анастасии Николаевны, которая работала в Ленинке, и скрасила моему деду жизнь, когда мы все бросили его одного. Ты мне подходишь, если не по возрасту, то по воспитанию. Хотя и по возрасту подходишь тоже, потому что мне в силу взрослости моей, глубоко наплевать на многое, на твоего кавалера, к примеру. Тебе будет со мной головокружительно интересно, и мне, скорее всего, будет интересно с тобой – вон ты какая, стойкая, справедливая, благородная! И именно поэтому – стоп. Никаких надежд. Никакого будущего». (стр. 170) (Это высказывание относится к данному классу по определённому показателю (это выражено синтаксически): мы видим, что первое предложение – сложноподчинённое. Также в данном комплименте присутствует лексический показатель: говорящий использует прилагательные).

L.M. Alcott “Little Women”:

“She has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I’m glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her. I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others”. (p. 329)

“I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away”. (p. 328)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you, but her love is the treasure without money and without price”. (p. 149)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Он гений, обладает невероятной психической энергией, способен творить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и в консультации ему постоянно самые тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Чудесный! Добрый, даже жалостливый, интеллигентный. Слова, грубого никому не сказал. А умница какая! Начинали с крохотного магазинчика в подвале. Сейчас огромный комплекс с молочной кухней и научным центром!» (стр. 162)

«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное, для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)

- краткие:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Милая гостья». (стр. 80)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Прикольная баба!» (стр. 206)

(Данные реплики по форме сдержанные, выступают в виде словосочетаний: прилагательное + существительное).

«ты талантливый!»

“You are very clever, Mrs. Leslie”.

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)

“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“Your English like tea”. (p. 124)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Pretty, too!” (p. 132)

“Pretty, good!” (p. 248)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“Oh, a private guy!” (p. 32)

“A nice sense of humour!” (p. 132)

“It’s a nice little girl” (p. 152)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Стёбный прикол!» (стр. 21)

«Бисквит удался». (стр. 33)

«Вот и умница». (стр. 96)

«У неё стальная башка». (стр. 340)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Очень милая девочка». (стр. 40)

«Просто красавица!» (стр. 47)

«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)

«Какая красота!» (стр. 162)

«Какие красавцы!» (стр. 185)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Хорошие работницы были!» (стр. 63)

«Какой прекрасный человек». (стр. 207)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“It’s a funny smile”. (p. 5)

5) По особенностям языкового оформления:

- комплимент-сравнение:

W.S. Maugham “The Painted Veil”:

“Your English like tea”. (p. 124)

(В данном комплименте говорящий сравнивает «английский» собеседника с «чаем»; мы видим, что «English и «tea» выступают в роли оценочной лексики).

L.M. Alcott “Little Women”:

“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)

“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Не ребёнок, а красавица». (стр. 125)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Такой ты мне нравишься: ревнивая, как тигра». (стр. 74)

D.H. Lawrence “The Rainbow”:

“You look like a lion. Great!” (p. 25)

“Sammy is older and should know better than Manuel. I’m sure”.

“You look as a graceful tigress today. So wonderful!”

- комплимент в сочетании с антикомплиментом:

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

(В данном комплименте во второй части мы отчётливо видим антикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частицей «not».Таким образом, комплимент в первой части противопоставляется с антикомплиментом – во второй).

L.M. Alcott “Little Women”:

“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice”. (p. 137)

“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)

“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)

“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Совершенно ненормальная девица. Изумительно хороша, лицо мадонны, да и только». (стр. 16)

«Худенькая какая, но хорошенькая, небось кавалеры пачками бегают». (стр. 47)

“Great! This isn’t as bad as I expected”.

“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…”.

«так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу. А хотелось бы».

- комплимент с междометиями:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«О, милая гостья!» (стр. 80)

(Говорящий выражает чувство восторга посредством междометия «О»).

«Ах ты розан! Всё хорошеешь».

L.M. Alcott “Little Women”:

“Oh, that’s very sharp of you, dear”.

“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!” (p. 84=

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“Oh, a hard0boiled gentleman!” (p. 74)

- комплимент с обогащающими словами:

L.M. Alcott “Little Women”:

“Italians are always nice!” (p. 84)

«Ты всегда выглядишь великолепно!»

(В данных двух высказываниях употребляются обобщающие слова: always – всегда, поэтому эти комплименты относятся к данному классу).

«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».

“For me you have always had an irresistible fascination”.

L.M. Alcott “Little Women”:

He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)

“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

- комплимент-риторическое восклицание:

«Какой вы благородный!»

“How nice you’ve made it!”

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Какая красотка!» (стр. 162)

«Какие красавцы!» (стр. 185)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Какой прекрасный человек!» (стр. 207)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Какой мужчина видный!» (стр. 355)

«Какая девочка! Просто Лапушка».


Заключение

Дж. Сёрль выделяет 5 основных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно данной классификации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивная цель этого класса – выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определённого в рамках пропозиционального содержания.

Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями, выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного акта данного типа, а поведение условий ведёт к иллокутивным неудачам. Условия успешности опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём вербально или невербально.

В русском общении часто встречаются комплименты внутренним, моральным качествам и внешнему виду человека. В английском общении внешность оценивается гораздо реже. В английской коммуникативной культуре намного чаще, чем в русской употребляются комплименты интеллектуальным способностям человека.

В русском коммуникативном поведении частотна негативная реакция на комплимент в отличие от английского, в котором негативная реакция встречается редко. В русском общении намного чаще отличается отсутствие реакции на комплимент.

Оценочное коммуникативное мышление русских и англичан существенно различается. Русские в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека. Для англичан же большую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частотном употреблении комплиментов моральным качествам человека, умственным способностям. Кроме того, в русском общении преобладают эмоциональные речевые акты комплимента, в то время как в английском общении используются преимущественно рациональные комплименты.