Смекни!
smekni.com

Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон (стр. 2 из 3)

Являясь "катализатором обновления" современного просторечия, молодёжный жаргон обнаруживает тесные генетические связи с воровским и другими профессиональными жаргонами. И это не случайно, поскольку он если не изначально, то в любом случае после 1917 года в силу известных причин (активная социальная нивелировка, колонизация, служба в армии, принудительные переселения населения, массовые аресты и высылки в ГУЛАГ и Зону и т.п.) был очень тесно связан с жаргоном уголовным и речью политических заключённых. Не случайно один из первых исследователей послереволюционной языковой ситуации в России С.А. Копорский (1927) подчёркивал, что уже в двадцатые годы речь школьников была заметно окрашена элементами воровского жаргона. Этот процесс с годами лишь приобретал большую интенсивность, поскольку, как справедливо констатирует один из современных жаргонологов, "в молодёжном жаргоне, как в зеркале, отражается процесс изменений в обществе, в том числе влияние субкультуры преступного мира на молодое поколение" (Грачев 1996, 78). Тем более, что легко просматриваются контуры двух основных русел русского жаргона вообще - фени, т.е. "афинского", греческого по происхождению потока и "блатной музыки", в истоках которой лежит европейско-еврейский Gaunersprache (воровской жаргон), прошедший через горнило польского и украинского просторечия.

В нашем Словаре русского школьного и студенческого жаргона (Вальтер, Мокиенко, Никитина 2003), пожалуй, мы впервые для русской жаргонографии в таком масштабе провели фронтальную выборку материала из интернетных источников, - разумеется, всесторонне проверив его корректность и уложив его в прокрустово ложе наших лексикографических принципов. Очень важно, что за счёт таких источников мы смогли и значительно расширить региональную "дальнобойность" описываемых в настоящем словаре жаргонизмов. Самое же главное, что в подавляющем большинстве "излучателями" интернетных словариков и словарных материалов студенты и школьники-старшеклассники или молодые пользователи компьютеров, недавно покинувшие стены вузов или школьную парту. Несмотря на кажущуюся разнородность, эти материалы, взаимно перекрещиваясь и дополняя друг друга, создают определённую системность, которую мы постарались отразить различными лексикографическими приёмами.

Исследователи подчёркивают интенсивность демократизации русской языковой системы, расшатывание литературных норм, неуправляемый поток переименований, жаргонизацию и внедрение иноязычных заимствований. Наиболее общей доминантой современного состояния не только русского языка поэтому следует признать его интенсивную динамизацию. Она проявляется, как мне кажется, в виде трех основных тенденций:

1) тенденции к неологизации (новеллизации), т.е. скачкообразному увеличению новых элементов в языке (прежде всего в лексике);

2) тенденции к экспрессивизации, т.е. такого усиления экспрессивности, которое превращает её из эстетического средства в функциональную доминанту;

3) тенденции к демократизации, т.е. расшатыванию и смягчению нормы. Интенсивная динамизация, собственно, и создает языковую асимметрию, управляясь в основном собственно лингвистическими механизмами, универсальными не только для русского, но и для других славянских языков. Эти механизмы, как показано в специальной работе Мокиенко 1998, 38 сл., носят характер достаточно известных общеязыковых оппозиций:

Столкновение письменной и устной форм литературного языка;

Столкновение литературной нормы и диалектов;

Столкновение литературной нормы и жаргона;

Столкновение пуристической направленности нормы со стремлением к вульгаризации языковой системы;

Столкновение различных уровней и разных аспектов языка;

Столкновение языка с культурными и прагматическими факторами современной жизни (особенно в условиях дву- и многоязычия);

Столкновение между функциональной целесообразностью и эстетической обогащённостью (вызывающее переосмысление эстетических функций языка, см. там же).

И всё это бедный иностранный учащийся должен понимать. Как бы не относиться к этим фактам, очевидно, что не зная этих слов, невозможно полностью понимать всё то, что сейчас пишут в русских газетах, говорят по радио и телевидению. Но, прежде чем делать такую оценку и определять "доминантный" круг, необходимо оговорить разномасштабность и разнонаправленность самог¯ понятия языковой доминанты, т.е. основного, преобладающего, наиболее характерного явления современной языковой системы. Как мы уже видели, в самом общем, универсальном понимании доминантой современного русского языка является его тотальная демократизация, вызванная ослаблением официальности и усилением спонтанности речи. Эта общая доминанта порождает мощную волну элементов жаргона и разговорно-просторечных элементов. Жаргонизация (или, по терминологии некоторых исследователей, - "люмпенизация") современного письменного языка (особенно - языка средств массовой информации) - одна из общесистемных его доминант.

Нужно заметить, кроме того, что другая доминанта, доминанта "чужого" в современном русском языке - по моему - сейчас довольно часто гиперболизируется: в ней видят одну из главных угроз самого существования языковой системы. "Русский язык подошел к такому состоянию, - подчеркивает, например, А.Д. Дуличенко, - когда по отношению к некоторым видам его реализации пора применить предлагаемый нами лексико-словообразовательный конструкт русангл" (Дуличенко, 1994, 315). При всей несомненной интенсивности процесса освоения заимствований, однако, тотальная "русанглизация" русскому языку, как кажется, не грозит. Гарантия этому - с одной стороны - сама история языка, в которой его насыщение заимствованиями повторяется практически при каждой экстралингвистической "смене вех", с другой - пример немецкого языка, в котором существуют такие же проблемы, но пока он ещё не умирает.

Каковы же эти доминанты, на которые мы, иностранцы, должны обращать внимание? Это прежде всего то, что пишут в средствах массовой информации, хотя пока ещё социологи и лингвисты, исследующие эту языковую область, по-разному отвечают на вопрос о количественном и качественном составе таких доминант.

Несмотря на исключительную динамичность и "шоковость" нынешнего языкового состояния, многие доминантны весьма устойчивы и служат своеобразными "скрепами" различных текстов и речевых ситуаций. Вокруг них образуются широкие лексико-семантические зоны, поддерживающие их стабильность и детализирующие, нюансирующие саму доминанту. К такому набору относятся, например, слова и фраземы беспредел, разборка, накрутка, тусовка, кайф, челнок, комок, бомж, баксы, бабки, халява, криминальные (мафиозные, властные) структуры, вешать лапшу на уши, за бугром, лишние люди, цивилизованные страны, новые русские, лицо кавказской национальности, ближнее (rеsp. дальное) зарубежье, мыльная опера, процесс пошёли мн. др. Было бы заманчивым создать русско-немецкий словарь такого рода лексем и фразем - словарь, в котором кроме дефиниций, контекстных иллюстраций и стилистической маркировки давалась бы и их историко-этимологическая паспортизация. Ведь за каждым из этих слов и выражений стоит не только своё коннотативное поле, но и собственная история, которая проливает свет на социальные регуляторы языкового процесса, происходящего в современной России или Германии. Думаю, что было бы целесообразно включить в такой словарь "общий жаргон", т.е. тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляестся (или, по крайней мере, понимается) жителями большого города, в частности образованными носителями русского литературного языка.

Вот только один пример. "Уже в 1821 году - пишет В.В. Колесов - О.И. Сенкевский, сообщая петербургской публике о своих путешествиях по Египту, поведал, быть может впервые на русском языке, о кейфе: Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно бы назвать “наслаждаться успокоением". Арабское слово kaif (в турецком произношении keif) попало таким образом и в Россию, но значило оно поначалу 'хорошее настроение', возникающее единственно при курении трубки. Скоро слово вошло в столичный быт, так что и словарь 1837 года уже знает, что кейф 'нега', и Ф.М. Достоевский в одном из писем 1838 года употребляет это слово. Сегодня слово неожиданно ож£ло, но звучит иначе: кайф - вряд ли на арабский манер, скорее всего, это модное нынче англизированное произношение. Но слово это, как бы оно ни произносилось, всегда остается либо шутливым, либо осудительным" (Колесов 1998, 86-87).

В современный русский язык слово "кайф" вошло через жаргон наркоманов, где оно, как известно, имеет значение „быть в состоянии наркотической эйфории“. Как мне сказали, фактически каждый русский знает это слово и многие его и употребляют в значении "удовольствие, наслаждение, любые приятные эмоции от чего-н. В учебниках этого слова пока нет. Оно, как ни странно, и в "Ожегове" появилось только в 97 г. Так, думаю, что пора включить его в учебные материалы для иностранных студентов, в другом случае иностранцы не будут знать, что такое - "кайфовая русская девушка". Тем более, если мы показываем, откуда оно пошло, сразу будет понятным целый ряд других слов и выражений, как:

Без кайфа нет лайфа.

В кайф кому что.

По кайфу кому что.