Смекни!
smekni.com

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (стр. 6 из 9)

2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempligratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registryoffice). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением[8].

Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:

1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).

3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).

4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).

5. Описательный перевод.

6. Создание нового русского сокращения.

Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением

Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance)[17].

Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micromicrofarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

Заимствование иностранного сокращения

Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны — например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[4]. Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempligratia) англичанин прочтет forinstance, forexample; i. e. (idest) — thatis; A. D. (AnnoDomini) — intheyearofourLord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [4].

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности [6].

Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.

Транслитерация

С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример — англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ[17]

Вряд ли можно проследить, какие единицы транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).

В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (GeneralAgreementonTariffsandTrade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось бы ГСТТ; то же с НАС А

(Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и ДР- [19].

О транслитерации говорят и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан[8].

К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.

Транскрипция

Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (AssociatedPress) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (BritishOverseasAirwaysCompany), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevationangleguidancelandingequipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle- орел [13]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си -произношение английского сокращения ВВС.

До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.

Описательный перевод

Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия — англ., editorialboard; С. Р. N. (Centredephysiquenucleaire) —рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (InternationalCommissionforthePreventionofAlcoholism) — Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ — англ. CentralDepartmentStore и т. п. [6]

В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры [19].

Перевод развернутой формой — это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. [4] Таким образом, как правило, переводятся и сокраще­ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) —BachelorofArts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук

Создание нового русского сокращения

Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. [7] С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - CentralIntelligenceAgency- Центральное разведывательное управление; NSANationalSecurityAgency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц.

Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются.

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте[4].

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало[7]. Но есть и ряд частных случаев.