Смекни!
smekni.com

Особенности письменного информативного перевода офисной документации (стр. 13 из 13)

Иными словами, в лексическом составе языка офисной документации,где, безусловно, преобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова, относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенное единообразие; синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции.

Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Это достигается логическим изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях.

Основными требованиями, которым должен отвечать информативный перевод, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.

Язык информативной английской литературы характеризуется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями.

Тексты информативного характера, как деловые, так и технические, ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

С точки зрения эквивалентности для информативного перевода характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится".

В ходе практического исследования - переводческого анализа информативных текстов - было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению.

Информативный перевод текстов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией офисной документации является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией, внутренней и внешней политикой, ценностями компании и переводчику необходимо знать данные характерные особенности компании для достижения адекватного перевода, так как для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод слов, словосочетаний и аббревиатур считается неприемлемым для работников компании AES.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975.- 354 с.

2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы те­ории и техники перевода/ Под. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.-567 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.-208 с.

4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.- С. 59

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- Москва 1958.- 327 с.

6. Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно – политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 1986.-243 с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров.-М.: Международные отношения, 1973.-249 с.

10. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу/Под. ред. В.Н. Комиссарова.-М.,1980. - Ч. I.

11. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М., 1990.-398 с.

12. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов.-Москва, 1979.-405 с.

13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва, 1984.-232 с.

14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до­стижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247 с.

15. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена / Н.А. Лукьянова.-Москва,1993.-570 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.-350 с.

17. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов. – М.: Русский язык, 1987. – 237 с.

18. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – С. 38-41

19. Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-250 с.

20. Нойберт А. Перевод и лингвистика / А. Нойберт.- Москва, 1973.-457 с.

21. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.:

Русский язык, 1993. – С. 791

22. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23

23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12-15

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкера. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с.

25. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. – М.: ВШ, 1983 – 115 с.

27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189

28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.- М., 1976.-155 с.

29. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин.-М.: Просвещение,1993.-255 с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с.